Рафаїл (Турконяк): відмінності між версіями

[перевірена версія][перевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
→‎Джерела: повтор з орфографічною помилкою з сайту УГКЦ
→‎Творчий доробок: нечинні зовнішні посилання
Рядок 28:
 
Протягом 2000–2006 років опублікував такі праці:
# Повний переклад Святого Письма з давньогрецької. — [[Львів]], 2000 [http://www.knyhastara.com/?id=1 Повний переклад Святого Письма з давньогрецької]{{нечинне посилання}}.
# Новий Заповіт Господа нашого Ісуса Христа. З 4-го повного перекладу Біблії з давньогрецької. — Київ, 2000.
# Новий Завіт Господа нашого Ісуса Христа. З 4-го повного перекладу Біблії з давньогрецької. — Київ, 2003.
# Літургія Передшеосвячених дарів в Українській Церкві. — Львів, 2002 [http://www.knyhastara.com/?id=3 Літургія Передшеосвячених дарів в Українській Церкві]{{нечинне посилання}}.
# Серія критичних видань Острозької Біблії з українським перекладом. — Львів, 2003–2005.
# Повний переклад критичного видання Острозької Біблії. — Львів, 2006 [http://www.knyhastara.com/?id=1 Повний переклад критичного видання Острозької Біблії]{{нечинне посилання}}.
У [[2003]] році він закінчив унікальний переклад [[Острозька Біблія|Острозької Біблії]] сучасною українською мовою, дослідивши всі відомі тексти Святого Письма різними мовами. У [[1973]] року глава [[УГКЦ]] звернувся листом до молодого ще церковнослужителя Рафаїла Турконяка, який вивчав тоді святу науку в [[Рим]]і, що знав церковнослов'янську, грецьку, латинську, українську та інші мови (Рафаїл знає понад десяток мов), із пропозицією зробити переклад Острозької Біблії сучасною українською мовою. Після деяких вагань (отець Рафаїл вважав себе [[літургіст]]ом, а не перекладачем) він 1975 року все-таки взявся за кропітку й відповідальну працю. Ця праця забрала тридцять років.