Вернер фон Гейденстам: відмінності між версіями
[неперевірена версія] | [перевірена версія] |
Вилучено вміст Додано вміст
Addbot (обговорення | внесок) |
Немає опису редагування |
||
Рядок 18:
== Зв’язки творчості фон Гайденстама з Україною ==
Тематика тих історичних творів фон Гейденстама, що присвячені епосі Карла XII, не може
Відповідно і в Україні його творчість викликала зацікавлення в першу чергу через її тематику. [[Франко Іван Якович|Іван Франко]] переклав його новели «Шведи на Україні», «Чиста біла сорочка», «Гляди, отсе мої діти» і опублікував їх разом зі своєю передмовою в [[Літературно-науковий вісник|«Літературно-науковому віснику»]], числа 1 і 2 за 1908 рік. 1917 року О. Гаморак переклала оповідання Гейденстама «Мазепа і його посол». Удруге його переклав 1990
== Джерела ==
|