Вернер фон Гейденстам: відмінності між версіями

[неперевірена версія][перевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Addbot (обговорення | внесок)
м Вилучення 56 інтервікі, відтепер доступних на Вікіданих: d:q129173
Немає опису редагування
Рядок 18:
 
== Зв’язки творчості фон Гайденстама з Україною ==
Тематика тих історичних творів фон Гейденстама, що присвячені епосі Карла XII, не може не бути не пов’язана з Україною. Щоб краще опанувати матеріаломматеріал, письменник здійснив 1896 року ретроспективну подорож по маршруту славетного шведського короля і взагалі по місцях, пов’язаних із подіями [[Велика Північна війна|Північної війни]] у Східній Європі: [[Стамбул|Константинополь]], [[Бендери]], [[Полтава]], [[Москва]], [[Санкт-Петербург]].
 
Відповідно і в Україні його творчість викликала зацікавлення в першу чергу через її тематику. [[Франко Іван Якович|Іван Франко]] переклав його новели «Шведи на Україні», «Чиста біла сорочка», «Гляди, отсе мої діти» і опублікував їх разом зі своєю передмовою в [[Літературно-науковий вісник|«Літературно-науковому віснику»]], числа 1 і 2 за 1908 рік. 1917 року О. Гаморак переклала оповідання Гейденстама «Мазепа і його посол». Удруге його переклав 1990 р.року Сергій Вакуленко. Під назвою «Мазепа та його посол» воно з'явилося в газеті «Вечірній Харків» (12 березня 1990 р., с. 7; 13 березня 1990 р., с. 6). Відомий також переклад «Мазепа і його амбасадор», який виконав скандинавський історик і публіцист українського походження [[Кентржинський Богдан Антонович|Богдан Кентржинський]].
 
== Джерела ==