Проєкт правопису 1999 року: відмінності між версіями
[перевірена версія] | [перевірена версія] |
Вилучено вміст Додано вміст
Немає опису редагування |
мНемає опису редагування |
||
Рядок 1:
'''Прое́кт право́пису [[1999]] ро́ку''' (поширена скорочена назва: '''Проєкт'''<ref name=rusan/>) — проект реформи [[українська мова|українського]] [[правопис]]у, розроблений під керівництвом [[Німчук Василь Васильович|{{nobr|В. В. Німчука}}]]<ref name=rusan>[[Русанівський Віталій Макарович|В.
Значні зміни внесено до правопису слів чужомовного походження. Більшість спрямовано на спрощення правил та зменшення кількості винятків. Проект так офіційно й не затвердила [[ВРУ|Верховна Рада]].
Нині
== Приклад тексту ==
{{цитата|У радіоетері повідомили про розгляд парламентом соціяльних статей проєкту б'юджету}}
== Перелік змін та уточнень у проекті ==
Нижче наведено список змін, запропонованих у проекті правопису 1999 року. Зеленим кольором позначено пункти, підтримані більшістю докторів і кандидатів наук<ref>[http://r2u.org.ua/node/144 Доля проекту нової редакції
{|class="wikitable"
!Запропоновано
!Причина зміни
Рядок 19:
|Ґава, ґанок, Ґіґа (прізвище), Васко да Ґама, альтер еґо
|-
|Писати літеру ''и'' на початку українських питомих та засвоєних слів перед приголосними ''н'' та ''р'', на початку відповідних вигуків, звуконаслідувань і похідних від них утворень, на початку іншомовних запозичень — загальних і власних, коли в мові-донорі на початку слова наявний звук, близький до українського ''и'': ''ир'' (загальна назва пісні в деяких тюркомовних народів), ''[[Игиатта]]'' (річка в Якутії).
|Наявність у живому мовленні слів із початковим ''и''. Під впливом написання на початку слів тільки і руйнується фонологічна система української мови — ''и''
|Инший, инакше, икати, ирод.
|-bgcolor=#dbffd3
|Писати слово ''пів''
|Наявність в українській мові незмінного повнозначного слова ''пів'': ''пів на
|Пів години, пів яблука, пів Києва.
|-bgcolor=#dbffd3
|В іменниках третьої відміни з кінцевою групою приголосних, а також у словах ''кров'', ''любов'', ''сіль'', ''осінь'', ''Русь'', у родовому відмінку однини вживати флексію ''
|Наявність нині флексії ''
|Кров — кро́ви, сіль — со́ли, тінь — ті́ни, Русь — Руси́.
|-bgcolor=#dbffd3
|Вживати закінчення ''
|Вживання його в живому мовленні, у творах класиків української літератури до прийняття змін у правописі 1945
|Теля — теляти, ім'я — імени.
|-
|Відмінювати іноземні запозичення на ''-о'', крім тих, у яких перед ''
|Їхня відмінюваність у живому мовленні, в літературній мові до «реформи» 1933 р., у творах деяких нинішніх письменників. Незмінюваність їх руйнує відмінювання питомих українських іменників на ''
|Пальто — пальта, метро — метра́, але радіо — радіо (бо є голосна перед ''-о'')
|-bgcolor=#dbffd3
Рядок 43:
|Гербарій, газета, гол.
|-
|В [[антропонім]]ах та похідних від них лексемах вживати ''г'' або ''ґ'' відповідно до звукового складу ''(h
|Написання власних найменувань як засобів ідентифікації особи мають максимально відбивати їхній фонемний (звуковий) та графічний склад у мові-джерелі.
|Ґете, Геґель.
Рядок 51:
|Ортопед, ортографія (за чинним правописом орфографія), пітон, етер (ефір), Атени (Афіни).
|-bgcolor=#dbffd3
|У загальних назвах іншомовного походження подвоєння приголосних
|Так ці слова звучать в усному мовленні.
|Тона, нето, бруто, але ванна, вілла, манна, булла та деякі інші (бо є слова віла «русалка в сербів», мана
|-bgcolor=#dbffd3
|Слова з церковно-релігійної сфери (давні запозичення) з «правилом
|Сучасна практика українськомовних Церков, зокрема, УПЦ (КП), УАПЦ, УГКЦ, тисячолітня традиція. У чинному правописному кодексі (1993, с. 101) це правило подано лише в примітці.
|Євангелист, єпископ, алилуя, Вифлеєм.
|-bgcolor=#dbffd3
|Поширити «правило
|Невиправдане різке протиставлення запозичених загальних і власних найменувань. Вже дозволено писати ''и'' в кінцевих ''
|Аристотель, Едип, Сизиф, Занзибар, Сиракузи.
|-bgcolor=#dbffd3
|У загальних назвах іншомовного походження перед йотованими після губних писати апостроф.
|Живе мовлення українців. Уодноманітнення написань слів іншомовного походження.
|Б'юро, б'юджет, п'юпітр, м'юзикл.
|-bgcolor=#dbffd3
|У словах іншомовного походження, де в мові-джерелі звучить ''j'', у позиції перед ''о'' писати ''й''.
Рядок 71:
|Йод, йон, йонійський, йоаніт, Йоан, Йов.
|-bgcolor=#dbffd3
|Писати слово ''проєкт''
|У мові-джерелі — латинській — тут наявний ''
|Проєкт правопису.
|-
|Написання ''ія''
|Живе мовлення (пор. ''
|Артеріяльний, геніяльний, соціяльний, матеріял.
|-bgcolor=#dbffd3
Рядок 88:
|-bgcolor=#dbffd3
|Передавати іншомовний дифтонг ''au'' через ''ав'' у загальних найменуваннях. ''Au'' передавати через ''ау'' тільки в словах: ''аут'', ''джоуль'', ''клоун'', ''ноу-хау'', ''Каунас'', ''Лаура'', ''Фауст'', ''Пауль'' та деяких інших (за традицією).
|Жива українська орфоепія: аўдит, аўдиторія
|Автобіографія, інавгурація, автор, авкціон, авдиторія.
|-
|Писати
|Імена ''Ігор'', ''Лазар'', крім називного відмінка однини, виступають як іменники
|Ігорьович, Лазарьович.
|}
|