Вульгата: відмінності між версіями

[перевірена версія][перевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Немає опису редагування
Немає опису редагування
Рядок 3:
'''Вульґа́та''' — латинський переклад [[Біблія|Біблії]] з [[IV]] століття, здійснений переважно святим [[Ієронім]]ом зі Стридону, який замінив різні варіанти латинських перекладів Біблії ([[Vetus Latina]]), якііснували до того часу.
 
На кінець IV століття виникла потреба в єдиному, достовірному латинському тексті Біблії: переклад було доручено Ієроніму, найбільшому знавцю Біблії та секретарю папи [[Дамасій I|Дамасія I]]. Оскільки Ієронім чудово володів грецькою мовою, латиною і мав значні знання івриту, у [[386]] році Ієронім перебрався у [[Віфлеєм]] і більшпонад 20 років працював над перекладом Старого й Нового Заповітів латинською мовою. Він почав з [[Новий Заповіт|Нового Заповіту]] і переклав його з грецької, а згодом [[Старий Заповіт]] — з грецької і з івриту. Зроблений Ієронімом переклад Біблії став нормативним латинським текстом, який отримав назву Вульгата.
 
[[Тридентський собор]] (1546) затвердив текст Біблії Ієроніма — і Вульгата увійшла у загальний вжиток на Заході як офіційний переклад, обов'язковий для [[Католицька Церква|Римо-Католицької Церкви]]. Уперше Вульгата видана за [[Сікст V|Сікста V]], під заголовком: «Biblia sacra vulgatae editionis» ([[Рим]], 1590); потім перевидавалася [[Григорій XIV|Григорієм XIV]], [[Климент VIII (папа римський)|Климентом VIII]] та ін. Протягом століть Вульгата служила джерелом усіх перекладів Біблії західноєвропейськими мовами.