Європейська хартія регіональних мов: відмінності між версіями

[перевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Luckas-bot (обговорення | внесок)
Goalist (обговорення | внесок)
Рядок 43:
 
В українському (неофіційному) перекладі Пояснення в текст додано слово «поняття» (див. зображення), якого нема в оригіналі. Таким чином, в українській версії Пояснення мовиться вже не про «''територію, на якій використовується мова меншини»'', а лише про ''«поняття території …»''. У законодавстві України визначення вказаних територій досі не існує.
 
=== Визначення «нетериторіальних мов" ===
 
'''c. «Нетериторіальні мови»''' означає мови, якими користуються громадяни держави і які відрізняються від мови (мов), що використовується рештою населення держави, але які, незважаючи на їхнє традиційне використання в межах території держави, не можуть вважатися найбільш поширеними в межах конкретної місцевості цієї держави.
 
{{oq|en|36. "Non-territorial languages" are excluded from the category of regional or minority languages because they lack a territorial base. In other respects, however, they correspond to the definition contained in Article 1, paragraph a, being languages traditionally used on the territory of the state by citizens of the state. Examples of non-territorial languages are Yiddish and Romany.}}
 
У [http://conventions.coe.int/treaty/en/Reports/Html/148.htm Пояснювальній доповідi] до Хартії додається таке роз'яснення (параграф 36):</br>
<blockquote>
„36. «Нетериторіальні мови» виключаються з категорії регіональних мов або мов меншин, тому що вони не мають територіальної бази. В інших відносинах, проте, вони відповідають визначенню, що міститься у Статті 1, пункті а, будучи мовами, які традиційно використовуються на території держави громадянами держави. Прикладами нетериторіальних мов є ідиш і ромська (циганська).“
 
== Хартія в Україні ==