Легеза Сергій Валерійович

український перекладач
(Перенаправлено з Сергій Легеза)

Сергі́й Вале́рійович Легеза́ (нар. 2 червня 1972(19720602), Чаплине, Дніпропетровська обл., УРСР[2]) — український перекладач та російськомовний письменник-фантаст, кандидат історичних наук.[3]

Легеза Сергій Валерійович
Легеза, Сергей Валерьевич.jpg
Народився 2 червня 1972(1972-06-02) (50 років)
Чаплине, Дніпропетровська обл., УРСР
Громадянство Україна Україна
Національність українець
Діяльність перекладач, прозаїк
Alma mater ДНУ
Мова творів російська, українська
Роки активності з 2004[1] року
Жанр фентезі, фантастика
Премії

Літературна премія імені І. А. Єфремова

Премія ЄТНФ (Єврокон-2021)

БіографіяРедагувати

У дитинстві жив у Молдові та на Донбасі, з 1989 року проживає у місті Дніпрі. У 1994 році закінчив історичний факультет Дніпропетровського національного університету, де чотирма роками пізніше у 1998 році здобув звання кандидата історичних наук.[2] У 2014 році проходив службу в батальйоні «Дніпро».[4] Нині працює на кафедрі соціології Дніпровського національного університету імені Олеся Гончара, доцент.

Пише оповідання та статті, присвячені фантастиці та масовій культурі російською мовою. Працює в жанрах магічного реалізму, історичного фентезі, м'якої та гуманітарної фантастики.[1] Переклав з польської на українську твори Анджея Сапковського та Яцека Дукая, з польської на російську твори Анджея Сапковського, Яцека Дукая, Якуба Новака, Яцека Пекари, Роберта Шмідта, Роберта Вегнера, Станіслава Лема.[5] Учасник творчої майстерні «Демосфера».

В 2015 році за переклад роману Яцека Дукая «Інші пісні» на російську був удостоєний Літературної премії імені Івана Антоновича Єфремова в категорії «За досягнення в галузі художнього перекладу».[6] Кілька разів (2014, 2016—2018 рр.) був українським номінантом на премію «Єврокон» від Європейського Співтовариства Наукової Фантастики в категорії «найкращий перекладач», і в 2021 році нарешті дістав цю нагороду.[7]

Список перекладівРедагувати

Переклади з польської на російськуРедагувати

Яцек Дукай
  • «Иные песни» (пол. Inne pieśni;   2014, АСТ).
Анджей Сапковский
Роберт Е. Шмидт
  • «Метро 2033: Бездна» (пол. Otchłań;   2016, АСТ).
Яцек Пекара
  • Збірка «Слуга Божий» (пол. Sługa Boży;   2012, РИПОЛ классик):
    • «В глазах Господа» (пол. W oczach Boga),
    • «Слуга Божий» (пол. Sługa Boży),
    • «Багрец и снег» (пол. Szkarłat i śnieg),
    • «Сеятели ужаса» (пол. Siewcy grozy),
    • «Овцы и волки» (пол. Owce i wilki),
    • «Чёрные плащи пляшут» (пол. Czarne płaszcze tańczą).
Роберт М. Вегнер
  • «Меекхан» (  2016, АСТ):
    • «Будь у меня брат» (пол. Gdybym miała brata),
    • «Убей мою память» (пол. Zabij moje wspomnienia),
    • «Кровь наших отцов» (пол. Krew naszych ojców),
    • «Багрянец на плаще» (пол. Szkarłat na płaszczu),
    • «Все мы меекханцы» (пол. Wszyscy jesteśmy Meekhańczykami),
    • «Ибо люблю тебя больше жизни» (пол. Ponieważ kocham cię nad życie),
    • «Честь горца» (пол. Honor górala),
    • «Поцелуй скорпиона» (пол. Pocałunek skorpiona).
Яцек Дукай
  • «Сердце Мрака» (пол. Serce Mroku;   2011, Медиа Максимум).
Анна Бжезинская
  • «И любил её, хоть помирай» (пол. A kochał ją, że starch;   2014, журнал «Космопорт» № 1, 2014).
Ярослав Гжендович
  • Антологія «Век волков» (  КСД, 2015):
    • «Век волков» (пол. Wilcza zamieć).
Яцек Комуда
  • Антологія «Век волков» (  КСД, 2015):
    • «Ересиарх» (пол. Herezjarcha).
Томаш Колодзейчак
  • Антологія «Век волков» (  КСД, 2015):
    • «Не одолеть доцента!» (пол. Nie ma mocy na docent).

Переклади з польської на українськуРедагувати

Яцек Дукай
  • «Хто написав Станіслава Лема?» (пол. Kto napisał Stanisława Lema?; (  2016, НК-Богдан, зі збірки «Казки роботів. Кіберіада. Маска.»).
Станіслав Лем
  • «Маска» (пол. Maska; (  2016, НК-Богдан, зі збірки «Казки роботів. Кіберіада. Маска.»).
Анджей Сапковський

Власні твориРедагувати

  • «Тривав експеримент» (1988);
  • Цикл «Життєїди» (рос. Жизнееды):
    • «Простаки та хитряки» (рос. Простецы и хитрецы, 2004),
    • «Келих темного» (рос. Кружка темного, 2005),
    • «Читці сердець» (рос. Чтецы сердец, 2012),
    • «Уві тьмі, де світло» (рос. Во тьме, где свет, 2013),
    • «Семено правди, меч справедливості» (рос. Семя правды, меч справедливости, 2014),
    • «Танцю́ри» (рос. Плясуны, 2016);
  • «Заметіль нам пісеньку співала…»[прим. 1] (рос. Метель нам пела песенку..., 2005);
  • «З очима синіми, мов лід» (рос. С глазами синими, как лед..., 2005);
  • «Боги прохають співати» (рос. Боги просят петь, 2006);
  • «Смерть і лицар» (рос. Смерть и рыцарь, 2006, співавтори: Юрій Гордієнко та Олег Патерило);
  • «Раз, два, три — гори!» (рос. Раз, два, три — гори!, 2009);
  • «Ене-бене-рабе» (рос. Эне-бене-рабэ, 2009);
  • «Ігри всерйоз» (рос. Игры всерьёз, 2013).

Див. такожРедагувати

ПриміткиРедагувати

  1. Рядок з російської дитячої пісні «В лесу родилась ёлочка», який відсутній в її українському перекладі.

ДжерелаРедагувати

  1. а б Фантастический детектив 2014 [Фантастичний детектив 2014] (антологія) (рос.). Москва: АСТ. 2014. ISBN 978-5-17-083628-4. 
  2. а б Сергей Легеза [Сергій Легеза]. Лаборатория Фантастики (рос.). Архів оригіналу за 7 березня 2016. Процитовано 2 березня 2016. 
  3. Сергій Легеза. LiTerra. Архів оригіналу за 7 березня 2016. Процитовано 2 березня 2016. 
  4. Артем Острожинський. Відьмаки і детективи. Маг-кореспондент. Світ фентезі (№ 6 (9) 2014). с. 38–39. Архів оригіналу за 6 березня 2016. Процитовано 2 березня 2016. 
  5. Переводы Сергея Легезы [Переклади Сергія Легези]. Лаборатория Фантастики (рос.). Архів оригіналу за 31 серпня 2016. Процитовано 3 вересня 2016. 
  6. Виталий Пищенко. Премия «Литературная премия имени И. А. Ефремова 2015» [Премія «Літературна премія імені І. А. Єфремова 2015»]. Лаборатория Фантастики (рос.). Архів оригіналу за 19 вересня 2016. Процитовано 15 вересня 2016. 
  7. Влад Сорд отримав нагороду Кризаліс 2021. ChimerasPublisher.com.ua. Архів оригіналу за 29 листопада 2021. Процитовано 29 листопада 2021.