Псалом 7 — сьомий псалом Книги Псалмів. Авторство псалму традиційно приписується Давидові. Грецька і масоретська нумерації цього псалому збігаються. Гебрейське слово «шіґайон», яке присутнє у надписі, має невідоме значення.[1]

Псалом 7
Folio 88r - Psalm VII.jpg
Текст Давида
Мова Гебрейська мова (оригінал)

CMNS: Псалом 7 у Вікісховищі

Структура псаломуРедагувати

Псалом можна розділити на такі частини:[2]

  • Вірш 2f: заклик до Бога про допомогу
  • Вірш 4–6: опротестування невинності
  • Вірш 7–10: побажання Страшного суду для своїх ворогів
  • Вірш 11f: впевненність у Господній допомозі
  • Вірш 13–17: злий ворог на Страшному Суді
  • Вірш 18: обітниці.

ТекстРедагувати

Вірш Гебрейська мова[3] Давньогрецька мова (Септуаґінта)[4] Латинська мова (Вульгата)[5] Українська мова (Переклад Хоменка)[6]
1 שִׁגָּיוֹן, לְדָוִד: אֲשֶׁר-שָׁר לַיהוָה - עַל-דִּבְרֵי-כוּשׁ, בֶּן-יְמִינִי
Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ, ὃν ᾖσεν τῷ κυρίῳ ὑπὲρ τῶν λόγων Χουσι υἱοῦ Ιεμ Psalmus David, quem cantavit Domino pro verbis Chusi, filii Jemini. Жалобна пісня. Давида, що її проспівав до Господа з приводу Куша з покоління Веніямина.
2 יְהוָה אֱלֹהַי, בְּךָ חָסִיתִי; הוֹשִׁיעֵנִי מִכָּל-רֹדְפַי, וְהַצִּילֵנִי
Κύριε ὁ θεός μου, ἐπὶ σοὶ ἤλπισα· σῶσόν με ἐκ πάντων τῶν διωκόντων με καὶ ῥῦσαί με, [Domine Deus meus, in te speravi; salvum me fac ex omnibus persequentibus me, et libera me: Господи, Боже мій, до тебе прибігаю; спаси мене від усіх гонителів моїх і рятуй мене,
3 פֶּן-יִטְרֹף כְּאַרְיֵה נַפְשִׁי; פֹּרֵק, וְאֵין מַצִּיל
μήποτε ἁρπάσῃ ὡς λέων τὴν ψυχήν μου μὴ ὄντος λυτρουμένου μηδὲ σῴζοντος. nequando rapiat ut leo animam meam, dum non est qui redimat, neque qui salvum faciat. щоб не вхопив хтось із них, мов лев, душу мою, щоб не роздер, так що й нікому було б порятувати.
4 יְהוָה אֱלֹהַי, אִם-עָשִׂיתִי זֹאת; אִם-יֶשׁ-עָוֶל בְּכַפָּי
κύριε ὁ θεός μου, εἰ ἐποίησα τοῦτο, εἰ ἔστιν ἀδικία ἐν χερσίν μου, Domine Deus meus, si feci istud, si est iniquitas in manibus meis, Господи, Боже мій, як я те заподіяв,[7] якщо в моїх руках є якась кривда,
5 אִם-גָּמַלְתִּי, שׁוֹלְמִי רָע; וָאֲחַלְּצָה צוֹרְרִי רֵיקָם
εἰ ἀνταπέδωκα τοῖς ἀνταποδιδοῦσίν μοι κακά, ἀποπέσοιν ἄρα ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν μου κενός, si reddidi retribuentibus mihi mala, decidam merito ab inimicis meis inanis. як я відплатив злом тому, що мені добро діяв, або обдер противника мого нізащо,
6 יִרַדֹּף אוֹיֵב נַפְשִׁי, וְיַשֵּׂג - וְיִרְמֹס לָאָרֶץ חַיָּי; וּכְבוֹדִי, לֶעָפָר יַשְׁכֵּן סֶלָה
καταδιώξαι ἄρα ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μου καὶ καταλάβοι καὶ καταπατήσαι εἰς γῆν τὴν ζωήν μου καὶ τὴν δόξαν μου εἰς χοῦν κατασκηνώσαι. διάψαλμα. Persequatur inimicus animam meam, et comprehendat; et conculcet in terra vitam meam, et gloriam meam in pulverem deducat. то нехай ворог гонить мою душу й наздожене, нехай життя моє затопче[8] в землю, і славу мою нехай кине в порох.
7 קוּמָה יְהוָה, בְּאַפֶּךָ - הִנָּשֵׂא, בְּעַבְרוֹת צוֹרְרָי; וְעוּרָה אֵלַי, מִשְׁפָּט צִוִּיתָ
ἀνάστηθι, κύριε, ἐν ὀργῇ σου, ὑψώθητι ἐν τοῖς πέρασι τῶν ἐχθρῶν μου· ἐξεγέρθητι, κύριε ὁ θεός μου, ἐν προστάγματι, ᾧ ἐνετείλω, Exsurge, Domine, in ira tua, et exaltare in finibus inimicorum meorum: et exsurge, Domine Deus meus, in præcepto quod mandasti, Встань, Господи, у твоєму гніві, підведися в обуренні проти моїх супостатів і пробудися задля мене на суді, що сам єси призначив.
8 וַעֲדַת לְאֻמִּים, תְּסוֹבְבֶךָּ; וְעָלֶיהָ, לַמָּרוֹם שׁוּבָה
καὶ συναγωγὴ λαῶν κυκλώσει σε, καὶ ὑπὲρ ταύτης εἰς ὕψος ἐπίστρεψον. et synagoga populorum circumdabit te: et propter hanc in altum regredere: І збір народів нехай тебе оточить, і сядь над ним високо!
9 יְהוָה, יָדִין עַמִּים: שָׁפְטֵנִי יְהוָה; כְּצִדְקִי וּכְתֻמִּי עָלָי
κύριος κρινεῖ λαούς· κρῖνόν με, κύριε, κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν ἀκακίαν μου ἐπ᾽ ἐμοί. Dominus judicat populos. Judica me, Domine, secundum justitiam meam, et secundum innocentiam meam super me. Господь судить народи; суди мене, о Господи, по моїй правді і за невинністю моєю, що в мені.
10 יִגְמָר נָא רַע, רְשָׁעִים-- וּתְכוֹנֵן צַדִּיק; וּבֹחֵן לִבּוֹת, וּכְלָיוֹת-- אֱלֹהִים צַדִּיק
συντελεσθήτω δὴ πονηρία ἁμαρτωλῶν, καὶ κατευθυνεῖς δίκαιον· ἐτάζων καρδίας καὶ νεφροὺς ὁ θεός. Consumetur nequitia peccatorum, et diriges justum, scrutans corda et renes, Deus. Нехай зникне злоба нечестивих, праведника ж ти підтримай, ти, що вивідуєш серця й утроби, Боже справедливий.
11 מָגִנִּי עַל-אֱלֹהִים; מוֹשִׁיעַ, יִשְׁרֵי-לֵב
δικαία ἡ βοήθειά μου παρὰ τοῦ θεοῦ τοῦ σῴζοντος τοὺς εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ. Justum adjutorium meum a Domino, qui salvos facit rectos corde. Щит мій у Бозі, що спасає правих серцем;
12 אֱלֹהִים, שׁוֹפֵט צַדִּיק; וְאֵל, זֹעֵם בְּכָל-יוֹם
ὁ θεὸς κριτὴς δίκαιος καὶ ἰσχυρὸς καὶ μακρόθυμος μὴ ὀργὴν ἐπάγων καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν. Deus judex justus, fortis, et patiens; numquid irascitur per singulos dies? Бог — суддя справедливий, Бог щодня погрожує.
13 אִם-לֹא יָשׁוּב, חַרְבּוֹ יִלְטוֹשׁ; קַשְׁתּוֹ דָרַךְ, וַיְכוֹנְנֶהָ
ἐὰν μὴ ἐπιστραφῆτε, τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ στιλβώσει· τὸ τόξον αὐτοῦ ἐνέτεινεν καὶ ἡτοίμασεν αὐτὸ Nisi conversi fueritis, gladium suum vibrabit; arcum suum tetendit, et paravit illum. Як не навернуться, нагострить меча свого, напне свого лука й візьме на приціл.
14 וְלוֹ, הֵכִין כְּלֵי מָוֶת; חִצָּיו, לְדֹלְקִים יִפְעָל
καὶ ἐν αὐτῷ ἡτοίμασεν σκεύη θανάτου, τὰ βέλη αὐτοῦ τοῖς καιομένοις ἐξειργάσατο. Et in eo paravit vasa mortis, sagittas suas ardentibus effecit. І їм зготує смертельну зброю, стріли свої вогненними вчинить.
15 הִנֵּה יְחַבֶּל-אָוֶן; וְהָרָה עָמָל, וְיָלַד שָׁקֶר
ἰδοὺ ὠδίνησεν ἀδικίαν, συνέλαβεν πόνον καὶ ἔτεκεν ἀνομίαν· Ecce parturiit injustitiam; concepit dolorem, et peperit iniquitatem. Ось він зачав несправедливість, злом завагітнів і сплодив лукавство.
16 בּוֹר כָּרָה, וַיַּחְפְּרֵהוּ; וַיִּפֹּל, בְּשַׁחַת יִפְעָל
λάκκον ὤρυξεν καὶ ἀνέσκαψεν αὐτὸν καὶ ἐμπεσεῖται εἰς βόθρον, ὃν εἰργάσατο· Lacum aperuit, et effodit eum; et incidit in foveam quam fecit. Викопав яму, він її вирив, і впав у рів, що сам же вирив.
17 יָשׁוּב עֲמָלוֹ בְרֹאשׁוֹ; וְעַל קָדְקֳדוֹ, חֲמָסוֹ יֵרֵד
ἐπιστρέψει ὁ πόνος αὐτοῦ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ κορυφὴν αὐτοῦ ἡ ἀδικία αὐτοῦ καταβήσεται. Convertetur dolor ejus in caput ejus, et in verticem ipsius iniquitas ejus descendet. Злоба його нехай упаде на голову йому ж самому, і його насильство нехай зійде йому на тім'я.
18 אוֹדֶה יְהוָה כְּצִדְקוֹ; וַאֲזַמְּרָה, שֵׁם-יְהוָה עֶלְיוֹן
ἐξομολογήσομαι κυρίῳ κατὰ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ καὶ ψαλῶ τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ ὑψίστου. Confitebor Domino secundum justitiam ejus, et psallam nomini Domini altissimi.] Я ж славитиму Господа за його справедливість, буду виспівувати ім'я Господа всевишнього.

Літургійне використанняРедагувати

 
Псалом 7 у французькому часослові XV століття

ЮдаїзмРедагувати

Католицька церкваРедагувати

Відповідно до монастирської традиції Статуту святого Бенедикта (530 AD), цей псалом головним чином використовувався під час першої години у вівторок. Згідно цього статуту, він був першим із трьох псалмів.[11] Цієї традиції досі дотримуються у ряді монастирів.

Під час Літургії годин псалом 7 також читався або співався під час обіднього Богослужіння у понеділок першого тижня.[12]

Використання у музиціРедагувати

Франко-фламандський композитор Орландо ді Лассо використав псалом 7 для двох творів — «Deus judex justus» (1571) і «Domine Deus meus» (1575).

Ганс Лео Гасслер використав текст псалому в творі «Domine Deus meus» (1591). У 1628 році німецький композитор Генріх Шютц поклав на музику псалом 7 — «Auf dich trau ich, mein Herr und Gott», SWV 103.

ПриміткиРедагувати

  1. Davidson, Robert (1998). The vitality of worship: a commentary on the book of Psalms. W.B. Eerdmans. с. 33. ISBN 978-0-8028-4246-6. 
  2. Gunkel, Hermann (1986). Die Psalmen [The Psalms] (de). с. 24. .
  3. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  4. Septuaginta (LXX). www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 2019-12-02. 
  5. Vulgate: Psalms: Psalms Chapter 7. www.sacred-texts.com. Процитовано 2019-12-02. 
  6. Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 2016-10-17. Процитовано 2019-08-09. 
  7. Те заподіяв, тобто те, в чому обвинувачують мене мої вороги. (Святе письмо, Переклад Хоменка, ст. 660)
  8. Затопче в землю — зажене в могилу. (Святе письмо, Переклад Хоменка, ст. 660)
  9. The Artscroll Tehillim page 329
  10. See also Séfer Tehilim, de Rachi, XIe siècle.
  11. tradiction de Prosper Guéranger, Règle de saint Benoît, (Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007)p46.
  12. The main cycle of liturgical prayers takes place over four weeks.

ДжерелаРедагувати