Псалом 5 — п’ятий псалом Книги Псалмів. Авторство псалму традиційно приписується Давидові. Псалом є відображенням того, як праведник молиться про визволення не тільки за свободу від страждань, але і про те, щоб мати змогу служити Богові без перешкод.

Псалом 5
Codex binding Louvre MR373.jpg
Давид диктує псалми, (бл. 950-1050)
Текст Давида
Мова Гебрейська мова (оригінал)

CMNS: Псалом 5 у Вікісховищі

СтруктураРедагувати

Дослідник Старого Завіту Германн Ґункель розділив псалом наступним чином:[1]

  • Вірші 2–4: Звернення до Господа
  • Вірші 5–8: Місце молитви
  • Вірші 9–13: Безпосередні прохання (за власну особу, проти ворогів, про Господній захист для всіх благочестивих).

ТекстРедагувати

Вірш Гебрейська мова[2] Давньогрецька мова (Септуаґінта)[3] Латинська мова (Вульгата)[4] Українська мова (Переклад Хоменка)[5]
1 לַמְנַצֵּחַ אֶל-הַנְּחִילוֹת, מִזְמוֹר לְדָוִד Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῆς κληρονομούσης· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. In finem, pro ea quæ hæreditatem consequitur. Psalmus David. Провідникові хору. На флейтах. Псалом Давида.
2 אֲמָרַי הַאֲזִינָה יְהוָה; בִּינָה הֲגִיגִי Τὰ ῥήματά μου ἐνώτισαι, κύριε, σύνες τῆς κραυγῆς μου· [Verba mea auribus percipe, Domine; intellige clamorem meum. Вислухай, Господи, мої глаголи, зверни увагу на моє зідхання.
3 הַקְשִׁיבָה, לְקוֹל שַׁוְעִי--מַלְכִּי וֵאלֹהָי: כִּי-אֵלֶיךָ, אֶתְפַּלָּל πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου, ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ θεός μου. ὅτι πρὸς σὲ προσεύξομαι, κύριε· Intende voci orationis meæ, rex meus et Deus meus. Прислухайся до голосу мого благання, царю мій і Боже мій! До тебе бо молюся.
4 יְהוָה--בֹּקֶר, תִּשְׁמַע קוֹלִי; בֹּקֶר אֶעֱרָךְ-לְךָ, וַאֲצַפֶּה τὸ πρωὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς μου, τὸ πρωὶ παραστήσομαί σοι καὶ ἐπόψομαι. Quoniam ad te orabo, Domine: mane exaudies vocem meam. О Господи, удосвіта ти голос мій почуєш, удосвіта буду молитися до тебе й виглядати.
5 כִּי, לֹא אֵל חָפֵץ רֶשַׁע אָתָּה: לֹא יְגֻרְךָ רָע ὅτι οὐχὶ θεὸς θέλων ἀνομίαν σὺ εἶ, οὐδὲ παροικήσει σοι πονηρευόμενος· Mane astabo tibi, et videbo quoniam non Deus volens iniquitatem tu es. Бо ти не такий Бог, що любить беззаконня; лукавому немає місця в тебе,
6 לֹא-יִתְיַצְּבוּ הוֹלְלִים, לְנֶגֶד עֵינֶיךָ; שָׂנֵאתָ, כָּל-פֹּעֲלֵי אָוֶן οὐ διαμενοῦσιν παράνομοι κατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου, ἐμίσησας πάντας τοὺς ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν. Neque habitabit juxta te malignus, neque permanebunt injusti ante oculos tuos. і нечестиві не встояться перед очима в тебе. Ти ненавидиш усіх лиходіїв,
7 תְּאַבֵּד, דֹּבְרֵי כָזָב: אִישׁ-דָּמִים וּמִרְמָה, יְתָעֵב יְהוָה ἀπολεῖς πάντας τοὺς λαλοῦντας τὸ ψεῦδος· ἄνδρα αἱμάτων καὶ δόλιον βδελύσσεται κύριος. Odisti omnes qui operantur iniquitatem; perdes omnes qui loquuntur mendacium. Virum sanguinum et dolosum abominabitur Dominus. вигублюєш усіх тих, що неправду кажуть. Господеві осоружні кровожерні й лукаві.
8 וַאֲנִי--בְּרֹב חַסְדְּךָ, אָבוֹא בֵיתֶךָ; אֶשְׁתַּחֲוֶה אֶל-הֵיכַל-קָדְשְׁךָ, בְּיִרְאָתֶךָ ἐγὼ δὲ ἐν τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἶκόν σου, προσκυνήσω πρὸς ναὸν ἅγιόν σου ἐν φόβῳ σου. Ego autem in multitudine misericordiæ tuæ introibo in domum tuam; adorabo ad templum sanctum tuum in timore tuo. Я ж, з превеликої ласки твоєї, увійду в дім твій і поклонюся до святого храму твого в страсі перед тобою.
9 יְהוָה, נְחֵנִי בְצִדְקָתֶךָ--לְמַעַן שׁוֹרְרָי; הושר (הַיְשַׁר) לְפָנַי דַּרְכֶּךָ κύριε, ὁδήγησόν με ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου, κατεύθυνον ἐνώπιόν μου τὴν ὁδόν σου. Domine, deduc me in justitia tua: propter inimicos meos dirige in conspectu tuo viam meam. О Господи, веди мене твоєю правдою — з уваги на ворогів моїх; вирівняй твою путь передо мною.
10 כִּי אֵין בְּפִיהוּ, נְכוֹנָה--קִרְבָּם הַוּוֹת: קֶבֶר-פָּתוּחַ גְּרֹנָם; לְשׁוֹנָם, יַחֲלִיקוּן ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἀλήθεια, ἡ καρδία αὐτῶν ματαία· τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν. Quoniam non est in ore eorum veritas; cor eorum vanum est. Бо в їхніх устах немає постійности, серце в них — пропасть; пелька їхня — гріб відкритий, облесний — язик їхній.
11 הַאֲשִׁימֵם, אֱלֹהִים-- יִפְּלוּ, מִמֹּעֲצוֹתֵיהֶם:בְּרֹב פִּשְׁעֵיהֶם, הַדִּיחֵמוֹ-- כִּי-מָרוּ בָךְ κρῖνον αὐτούς, ὁ θεός· ἀποπεσάτωσαν ἀπὸ τῶν διαβουλίων αὐτῶν· κατὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀσεβειῶν αὐτῶν ἔξωσον αὐτούς, ὅτι παρεπίκρανάν σε, κύριε. Sepulchrum patens est guttur eorum; linguis suis dolose agebant: judica illos, Deus. Decidant a cogitationibus suis; secundum multitudinem impietatum eorum expelle eos, quoniam irritaverunt te, Domine. Скарай їх, Боже: нехай від власних замислів згинуть, за їхніх переступів силу прожени їх, бо ворохоблять проти тебе.
12 וְיִשְׂמְחוּ כָל-חוֹסֵי בָךְ, לְעוֹלָם יְרַנֵּנוּ-- וְתָסֵךְ עָלֵימוֹ;וְיַעְלְצוּ בְךָ, אֹהֲבֵי שְׁמֶךָ καὶ εὐφρανθήτωσαν πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπὶ σέ· εἰς αἰῶνα ἀγαλλιάσονται, καὶ κατασκηνώσεις ἐν αὐτοῖς, καὶ καυχήσονται ἐν σοὶ πάντες οἱ ἀγαπῶντες τὸ ὄνομά σου. Et lætentur omnes qui sperant in te; in æternum exsultabunt, et habitabis in eis. Et gloriabuntur in te omnes qui diligunt nomen tuum, І всі ті, що до тебе прибігають, будуть радіти; вони повіки весело гукатимуть. Захисти їх, і нехай тобою веселяться тії, що люблять твоє ім'я.
13 כִּי-אַתָּה, תְּבָרֵךְ צַדִּיק: יְהוָה--כַּצִּנָּה, רָצוֹן תַּעְטְרֶנּוּ ὅτι σὺ εὐλογήσεις δίκαιον· κύριε, ὡς ὅπλῳ εὐδοκίας ἐστεφάνωσας ἡμᾶς. quoniam tu benedices justo. Domine, ut scuto bonæ voluntatis tuæ coronasti nos.] Ти бо, о Господи, благословиш праведника і ласкою його оточуєш, немов щитом.

Літургійне використанняРедагувати

ЮдаїзмРедагувати

У юдаїзмі вірш 8 псалму 5 є другим віршем молитви «Ма тову»

Новий ЗавітРедагувати

Посилання на псалом 5 можна знайти у Новому Завіті:

Католицька церкваРедагувати

Згідно монастирської традиції Статуту святого Бенедикта (530 AD), псалми 1–20 головним чином використовувалися під час першої години. Згідно цього статуту, цей псалом виконувався під час лаудів у понеділок. Під час Літургії годин псалом 5 до сих пір читається або співається під час лаудів у понеділок першого тижня.

Використання у музиціРедагувати

 
Псалом 5 у гомофонічній обробці Клода Ґудімеля (1564, Париж)

ПриміткиРедагувати

  1. Gunkel, Hermann (1986). Die Psalmen (німецькою) (вид. 6. Aufl). Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht. с. 18. ISBN 3525516533. OCLC 15270384. 
  2. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  3. Septuaginta (LXX). www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 2019-11-01. 
  4. Vulgate: Psalms: Psalms Chapter 5. www.sacred-texts.com. Процитовано 2019-11-01. 
  5. Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 2016-10-17. Процитовано 2019-08-09. 
  6. Domine deduc me (Orlando di Lasso) — ChoralWiki. www2.cpdl.org (uk). Процитовано 2019-11-01. 
  7. Verba mea auribus percipe (Orlando di Lasso) — ChoralWiki. www2.cpdl.org (uk). Процитовано 2019-11-01. 
  8. Expend, O Lord (Thomas Tallis) — ChoralWiki. www2.cpdl.org (uk). Процитовано 2019-11-01. 
  9. Verba mea auribus percipe Domine (Hans Leo Hassler) — ChoralWiki. www2.cpdl.org (uk). Процитовано 2019-11-01. 
  10. Verba mea (Carlo Gesualdo) — ChoralWiki. www2.cpdl.org (uk). Процитовано 2019-11-01. 
  11. Verba mea auribus percipe, Domine, SWV 61 (Heinrich Schütz) — ChoralWiki. www2.cpdl.org (uk). Процитовано 2019-11-01. 
  12. Herr, hör, was ich will bitten dich, SWV 101 (Heinrich Schütz) — ChoralWiki. www2.cpdl.org (uk). Процитовано 2019-11-01. 
  13. Lord hear the voice of my complaint MWV B 31 (Felix Mendelssohn) — ChoralWiki. www2.cpdl.org (uk). Процитовано 2019-11-01. 

ДжерелаРедагувати