«П'яний корабель» (фр. Le Bateau ivre) — віршована поема французького поета-символіста Артюра Рембо, яка написана ним у 17-ти річному віці 1871 року в Шарлевілі.

П'яний корабель
Дата створення / заснування 1871
Зображення
Назва фр. Le Bateau ivre
Формат творчої роботи вірш[d] і poem in alexandrinesd
Видання або переклади Le Bateau ivred, Q122974437?, Q122978595?, Q122978607? і Q122978624?
Автор Артюр Рембо
Мова твору або назви французька
Дата публікації 1871
Зображений на Le bateau ivred
Статус авторських прав 🅮 і 🅮
CMNS: П'яний корабель у Вікісховищі
Уривок з поеми на стіні вулиці Rue Férou, в Парижі

У центрі твору — символічний образ корабля-людини, що ототожнюється із самим поетом.

Поява цього твору визначила формування нової поетичної системи, яку характеризують посиленням метафоричності, появою «зашифрованих образів», які допомагають уявити невимовне.

Поема складається з 25-ти олександрійських катренів зі схемою римування абаб.

Où, teignant tout à coup les bleuités, délires
Et rythmes lents sous les rutilements du jour,
Plus fortes que l'alcool, plus vastes que nos lyres,
Fermentent les rousseurs amères de l'amour !
Там, раптом синяві підфарбувавши вири,
Повільні ритми й шал у днину осяйну,
П'янкіші од вина, потужніші за ліри,
Витворюють гірку любовну рябизну![1]

Українські переклади ред.

Поема Артюра Рембо «П'яний корабель» була перекладена українською Юрієм Кленом, Василем Бобинським, Олегом Зуєвським, Миколою Терещенком та Всеволодом Ткаченком та ін. За свідченням Олега Зуєвського, ще у 1980-ті роки існувало більше десятка перекладів українською мовою цього програмного твору Рембо[2].

  • Чотири переклади «П'яного корабля» вміщено у виданні: Артюр Рембо. П'яний корабель. Київ: Дніпро, 1995.
  • Переклад Зуєвського вміщено у виданні: Олег Зуєвський. Я входжу в храм… Поезії. Переклади. Статті. Матеріали до біографії. — Київ: Видавничий дім «Києво-Могилянська академія», 2007. — с. 356.

Примітки ред.

  1. Артюр Рембо. П'яний корабель. Київ: Дніпро, 1995. с. 94 (переклад В. Ткаченка)
  2. Олег Зуєвський. Я входжу в храм… Поезії. Переклади. Статті. Матеріали до біографії. — Київ: Видавничий дім «Києво-Могилянська академія», 2007. — с. 350.

Посилання ред.