Обговорення користувача:Thevolodymyr/Щодо прізвищ футболістів (24.02.2012—25.02.2012)

Повний архів: Обговорення_користувача:Thevolodymyr/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення_користувача:Thevolodymyr

Щодо прізвищ футболістів ред.

По-перше, вибачте, що більшість моїх статей доводиться виправляти. Читаю Ваші виправлення і намагаюся покращитись  . Тепер запитання - чому ви статтю Алан Джеймс Болл змінили на Алан Болл? Зважаючи на те, що таких осіб є 5, причому один з них також футболіст (за сумісництвом - батько), то думаю, зо назва некорректна. Та й за інтервіками - більше половини інтервік робить уточнення особи, в тому числі і всі основні. А друге питання — чому ви виршили назвати статтю Лукаш Фабіаньський? Польський дифтонг «ia» транскрибується як українське «я». Тобто має бути або транскрибоване Лукаш Фаб'яньський, або транслітероване Лукаш Фабіанський. Бо Ви транслітерували «іа», але транскрибували «ń». Якось непослідовно) --YarikUkraine 21:59, 24 лютого 2012 (UTC)Відповісти

Відразу скажу, що по жодному з двох згаданих гравців чіткої позиції не маю.
По Боллу — виходив з того, що в жодному із наведених зовнішніх джерел друге ім'я не побачив, скрізь він просто Алан Болл. Тож формально «Джеймс» — ОД. Впевнений, що Аланів Боллів не п'ятеро, а тисячі, але у нас цей став, якщо не помиляюся, першим. Тож перейменував згідно підходу «найпростіша вільна назва». Якщо з'явиться стаття про іншу особу з аналогічним ім'ям то дійсно статтю треба буде перейменувати, а під цією назвою зробити дізамбіг. Втім, якщо не погоджуєтеся з моїми аргументами, — сміливо повертайте стару назву, моя позиція не принципова.
По Фаб(іа/'я)н(ь)ському скажу відверто — не знаю різниці між транслітеруванням та транскрибуванням, тож відразу здаюся  . Керувався виключно відчуттям, як воно має звучати. Перейменуйте, будь ласка, на свій розсуд. У своє виправдання можу лишень зазначити, що офіційний сайт УЄФА також плутає транслітерування з транскрибуванням, хоча й у протилежний від мого спосіб   З повагою, Thevolodymyr 14:32, 25 лютого 2012 (UTC)Відповісти
Щодо Алана Болла — є ще «оскароносний» режисер Алан Е. Болл, про якого тільки-но створив статтю. Як на мене то він нічим не уступає за футболіста, а можливо і переважає. Тому крім режисера створив дизабміг Алан Болл. Думаю тепер не буде ніякої плутанини з цього питання. Тепер нормально надати футболісту розширене ім'я?
Щодо Лукаша: Транслітерація, якщо простими словами, то це переклад слова по буквам, наприклад, режисер Волт Дізні був транслітерований з Walt Disney, і тому ми всі його знаємо під іменем Волт Дісней, або відоме місто Гага через транслітерування з нідерладського Haag стало всесвітньо відомим містом Гаага. Таких прикладів сотні. А Транскрибування це спроба передати не написання, а вимову: Ньютон замість Невтон (Newton), Скоулз замість Шолес (Scholes) ітд). А тут ще цікава стаття, якщо не набридла ця тема --YarikUkraine 16:19, 25 лютого 2012 (UTC)Відповісти
Зауваження стосовно Фабіаньського: в українській мові буквосполучення -ньськ- неможливе, лише -нськ-, тож він буде Фаб(іа|'я)нський — NickK 19:54, 25 лютого 2012 (UTC)Відповісти
Повернутися на сторінку користувача «Thevolodymyr/Щодо прізвищ футболістів (24.02.2012—25.02.2012)».