Обговорення користувача:Oleksii0/Танець бактерій (22.02.2009—22.02.2009)

Повний архів: Обговорення_користувача:Oleksii0/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення_користувача:Oleksii0

Танець бактерій ред.

Чому ви переклали англ. tumbling (перекид, переверт, рос. кувырок) як «танець»? --Ілля 14:47, 22 лютого 2009 (UTC)Відповісти

Я не зумів знайти більш відповідного слова і використав фактичний опис явища (тому в лапках). В принципі можна використати й пряміші переклади: «перекидання», «метання».--Oleksii0
у російській мові (Пітер Рейвн, Рей Еверт, С'юзн Айкхорн (1990). Современная ботаника: в 2 томах (рос.), Москва: Мир. ISBN 5-03-000295-2.) пишуть «кувырок». за описом який я прочитав — це оберт, так і написано — поворот на месте, «кувырок» і далі по тексту йде «кувырок». --Ілля 15:08, 22 лютого 2009 (UTC)Відповісти
Ну повинно тоді бути «кувыркание», це не єдина дія, бактерія хаотично метається з боку у бок впродовж досить тривалого часу, кілька десятих секунди, встигаючи зробити багато перекидань. Тому «кувырок» (в однині) не є вдалим терміном російською і не слід його копіювати. Я вище запропонував варіанти, вам також не подобається?--Oleksii0
пробачте, там говорилось «кувыркания». можна використати «перекидання» --Ілля 15:40, 22 лютого 2009 (UTC)Відповісти
Повернутися на сторінку користувача «Oleksii0/Танець бактерій (22.02.2009—22.02.2009)».