Обговорення користувача:Oleksii0/Іберійські імена (07.03.2007—07.03.2007)

Повний архів: Обговорення користувача:Oleksii0/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення користувача:Oleksii0

Іберійські імена ред.

Ти перекладав статтю Іберійські імена? Треба було її потім прочитати :). Там багато помилок.--Ahonc?!/©~№? 19:16, 7 березня 2007 (UTC)Відповісти

[1]:

а чому Пилип де Бурбон? Він же Феліпе де Борбон. Якщо вже перекладати, то Філіп з Бурбону.--Ahonc?!/©~№? 21:07, 7 березня 2007 (UTC)Відповісти

Тому що імена королів часто перекладаються. Наприклад, пишуть Людовик, а не Луї; Карл, а не Карлос (якщо король Іспанії); Іоан, а не Джон (якщо король Англії); Петро, а не Петр (якщо цар Росії). Хоча деякі все ж таки залишають, наприклад Жуан, а не Іоан (якщо король Португалії), я ніколи не бачиз написання «Феліпе де Борбон», а тільки «Пилип де Бурбон» (я тільки зробив пошук у Гуглі, але про російське написання: «Филипп де Бурбон», я впевнений). Прізвище не перекладається, тому що у даному випадку «де» це французька частинка, що вказує на знатне походження, якщо була б іспанська — в окремих випадках переклад можливий. Чому «Бурбон», а не «Борбон» — через вимову французькою мовою, де перша голосна десь посередині. Потім це ім'я стало традицією як ім'я династії, і тому переноситься на іспанську мову.—Oleksii0 21:57, 7 березня 2007 (UTC)Відповісти
Мені не подобалось саме Пилип. Філіп, здається, теж вживається, чи ні?--Ahonc?!/©~№? 22:26, 7 березня 2007 (UTC)Відповісти
Здається так, вибачають. Я переправилю.--Oleksii0
Повернутися на сторінку користувача «Oleksii0/Іберійські імена (07.03.2007—07.03.2007)».