Обговорення користувача:Kibeee/прийняти участь взяти участь (07.03.2010—07.03.2010)
- Повний архів: Обговорення_користувача:Kibeee/АвтоАрхів
- Обговорення: Обговорення_користувача:Kibeee
прийняти участь → взяти участь ред.
Вітаю! Пане Kibeee, «прийняти» участь — русизм, українською — взяти участь. Будь ласка, не множте помилок :) Вибачте, що повчаю. З повагою, —Tomahiv 21:46, 7 березня 2010 (UTC)
Цілком розділяю думку, що потрібно писати «взяти участь». Однак, українська мова не стоїть на місці. Вона розвивається. Тому на сьогоднішній день вже існує і «прийняти участь», і «взяти участь», в залежності від ініціаціативності при виконанні зазначеного завдання. Досить тільки порівняти дієслова «приймати» та «взяти», що вони означають.
Порівняємо значення речень на таких двох прикладах:
«Українська компанія прийме участь у зазначеному заході».
та
«Українська компанія візьме участь у зазначеному заході».
На перший погляд, ніби зміст однаковий. Однак, в першому реченні „компанія прийме (від слова «приймати», напр. приймати пропозицію, подарунок…) учать“. Це вказує на таке: було запрошення на учать у заході і дана компанія приймає надану пропозицію. Тобто, у зазначеному випадку відсутня ініціативність компанії. Відчувається якась другорядна роль.
У другому випадку: «компанія взяла участь». Тобто, компанія ініціативно, активно взяла участь, незалежно від того була пропозиція чи ні.