Обговорення користувача:Denat/Архів

Найсвіжіший коментар: Denat у темі «Рудня-Пошта» 12 років тому

Ласкаво просимо до україномовної Вікіпедії!

Ми раді бачити Вас у нашому спільному відкритому проекті і сподіваємося, що Ви візьмете участь у його подальшій роботі не тільки як читач, але і як дописувач!

Якщо Ви початківець, то радимо переглянути деякі корисні поради:

Якщо після прочитання у Вас залишились запитання або знадобилася допомога спеціальною порадою для перших кроків, то:

 
памятники из гранита

У Ваших репліках на сторінках обговорень бажано ставити автоматичний підпис за допомогою чотирьох знаків (~~~~), або за допомогою позначки підпису в вікні редагування. У статтях, написаних або редагованих вами, підпис ніколи не ставиться.

При сумнівах щодо того, що краще зробити, радимо звертатися до Довідки або по пораду до інших дописувачів. Перед створенням нової статті радимо спочатку ґрунтовно ознайомитись з Довідкою та роздивитись, що і як роблять інші дописувачі, можливо, розпитати когось з них.

Якщо у Вас є якісь цікаві вісті, пов'язані з Вікіпедією, Ви можете додати їх до стрічки новин спільноти.

Бажаємо успіхів та якнайбільше творчого задоволення!

P. S. Regardless of your languages skills, you are welcome to create your own User Page, link your UkrWiki user page or other pages of this project to Wikipedia projects in other languages, upload images, correct data, discuss problems, communicate & cooperate with the community. Please, use language templates from Вікіпедія:Вавилон or create your own to describe your language skills.
You can ask for further help at the help desk of the community portal (feel free to use English there if your level of Ukrainian is not sufficient for communication) --Turzh 08:33, 24 липня 2009 (UTC)

Осикове (Костянтинівський район)

Я проставляю координати ані за Visicom, ані за Google. В мене є джерело з офіційними координатами центрів населених пунктів. Погано це чи ні, але дійсно - деякі центри розташовані на перший погляд безглуздо. Але оскільки це Енциклопедія, то я вважаю, що ми мусимо користуватися в першу чергу офіційними даними. Тому я, з Вашого дозволу, поверну координати назад. --Дмитро 16:46, 17 листопада 2009 (UTC)

Прошу спочатку подивитись знімок, а потім зробити висновок. Там знімок села, якого на карті Генштабу немає (!), але село існує, і на Visicom Maps саме воно підписане як Осикове. Давайте спробуємо розібратись, як правильно, адже двоє координат я вже сьогодні виправив. Офіційні координати — це правильно, але якщо вони на кілька кілометрів відрізняються від реальних і ця точка не належить до території населеного пункту, їх треба виправити. — З повагою, Denat 16:59, 17 листопада 2009 (UTC)
Мушу з Вами не погодитись. Село Осикове Костянтинівського району - це фактично південний кут Олексієво-Дружківки, . В той же час вказані Вами координати - це дачне селище, яке належить Олексієво-Дружківці, південно-східний кут. В цьому випадку мої координати вірно вказують на населений пункт. А офіційні координати виправити шляхом ігнорування тут не вийде :), маємо те, ща маємо (с) Л.М. Кравчук. --Дмитро 18:07, 17 листопада 2009 (UTC)
Варіантів немає, погоджусь з Вами. Я просто в шоці з того, що на Генштабівських, а тепер на картах КВКФ вказані не всі села та є орфографічні помилки. Напишіть, будь-ласка, за яким джерелом Вам вдалося дізнались про реальне місцезнаходження Осикового? — Denat 18:40, 17 листопада 2009 (UTC)
Користуюсь картосновою від 2008 року, яку Телеатлас офіційно купив у НДІ картографії. Це все, що можу розповісти. --Дмитро 19:08, 17 листопада 2009 (UTC)
Зрозуміло. А чи є у Вас джерело, в якому на російській мові без помилок написані назви всіх населених пунктів України? Я є учасником проекту "Україна" російської Вікіпедії, проект полягає у створенні ботом статей про всі населені пункти України, як джерело бот використовує українську Вікіпедію. Я зараз скаладаю список назв сіл Донецької області, і перевіряю ці назви за декількома картами (на жаль, карту, в якій всі російськомовні назви населених пунктів України вірні, я не знайшов). Був би дуже вдячний за такий список, але я не знаю, чи він взагалі існує (оскільки друкарські помилки є навіть у Генштабівських картах). Якщо такий список існує, і Ви можете його мені надіслати, я був би дуже за це вдячний. — Denat 19:27, 17 листопада 2009 (UTC)
Маю сумнів, що десь існує офіційний переклад назв населених пунктів, оскільки нема жодного урядового документу з цього приводу. З іншого боку, та сама "Картографія", що є "донькою" вищезгаданого НДІ, видає атласи та карти різними мовами - можна припустити, що населені пункти в них мають максимально "близьку" до офіційної назву. Знайшов відсканований атлас цього видавництва, можливо він Вам стане у нагоді - http://ukr-map.com.ua/dir/ --Дмитро 21:06, 17 листопада 2009 (UTC)
В радянські часи були офіційно затверджені як українські, так і російські назви всіх населених пунктів України. Причому переклад назв з української мови на російську не здійснювався за єдиним правилом. Зазвичай, переклад назв здійснювався частково («Київ»«ru:Киев», «Харків»«ru:Харьков»...), повністю («Кривий Ріг»«ru:Кривой Рог», «Біла Церква»«ru:Белая Церковь»...), українськомовні назви частково перекладались на російський варіант («Жовтневе»«ru:Жовтневое», «Червоне»«ru:Червоное», «Першотравенськ»«ru:Першотравенск»...)  і навіть навпаки, російськомовні назви частково перекладались на український варіант («ru:Октябрьское»«Октябрське», «ru:Красное»«Красне», «ru:Первомайск»«Первомайськ»...). Про це ще можна багато написати. Старі російськомовні назви використовуються на всіх картах до нашого часу, хоча, можливо, законами України вони і не затверджені. За посилання на атлас дякую, але я його вже бачив. В ньому вказані лише великі села, а от проблема пошуку назв пов’язана якраз із малими селами, назви яких на різних картах можуть відрізнятись. Велику допомогу у пошуку назв відіграють вказані Вами координати. Хочу особисто за них подякувати, бо без них було б дуже важко шукати села на карті. І ще питання – як Вас сповіщати про виявлення невірних координат? Сам я не зможу вгадати правильні офіційні координати. — Denat 21:38, 17 листопада 2009 (UTC)
Про невірні координати пишіть мені на мою сторінку обговорення. Я вже на Сумській області, сподіваюся скоро закінчити обхід України. Стосовно назв - якщо за СРСР це було політичне питання (тотожність назв між рос. і іншими мовами), то зараз назви уточнюють і затверджують на рівні облради. Але якщо я знайду - я Вас повідомлю. --Дмитро 22:15, 17 листопада 2009 (UTC)
Добре, дякую. — Denat 22:19, 17 листопада 2009 (UTC)

Неліпівка (Костянтинівський район)

В Донецькій області дві Неліпівки, будь ласка, подивіться уважніше, де яка.--Дмитро 16:54, 17 листопада 2009 (UTC)

Щодо Неліпівки — перейдіть за координатами на карти. Вона знаходиться східніше. В офіційному джерелі помилка. — Denat 17:02, 17 листопада 2009 (UTC)
Це не в офіційних даних, це в моїх пальцях була помилка, там "7" з "1" переплуталася, я виправив. Вибачте за претензії і дякую за помічену помилку, я виправив (згідно з Вашими даними). З повагою, --Дмитро 17:53, 17 листопада 2009 (UTC)
Нічого. Сподіваюсь, що наступного разу Ви будете перевіряти мої редагування. А щодо села Водяне Друге — це також Ваша помилка? — Denat 18:40, 17 листопада 2009 (UTC)
Так. Замість "20" - "50" написав. Виправив, дякую. --Дмитро 19:09, 17 листопада 2009 (UTC)

Назви російською мовою

Знайшов державний ресурс, який містить назви населених пунктів російською мовою. Не дуже зручно користуватися, але мають бути всі нас. пункти, що не знято з обліку (логіка проста - якщо є пункт, то повинні бути зареємтровані жителі - значить пошта повинна доставити листа). Дивіться: http://www.ukrposhta.com/www/upostru.nsf/CatSearch?ReadForm. Спочатку виберіть область (російською мовою), далі район, а далі у списку нас. пунктів знайдете потрібне. З повагою, --Дмитро 10:01, 18 листопада 2009 (UTC)

Дякую. Ресурс непоганий, але все одно не ідеальний. На мою думку, правильних назв тут близько 95%. Наприклад, в Житомирському районі села Глибочиця та Глибочок підписані відповідно Глыбочица та Глыбочек замість Глубочица та Глубочок. А село Рудня-Миколаївка, що підписана в «Генштабі» та «Картографії» Рудня-Николаевская тут підписана так само, хоча вірний варіант – Рудня-Николаевка. Незважаючи на це цей сайт може допомогти в пошуку правильних варіантів назв інших сіл, наприклад Рівнопіль підписаний на картах Генштабу Равнополь, у «Візікомі» та «Картографїї» – Ровнополь, тут також підписаний як Ровнополь. Переклад назв на російську мову може залежати і від смислового значення назви, наприклад Лисівка може перекладатись як Лысовка, так і Лисовка. Надалі сайт Укрпошти буду використовувати разом з Генштабом, Візікомом та Картографією і сподіваюсь, що він з багатьма топонімами допоможе. А варіант пошуку назв в моєму випадку якраз дуже зручний. Ще раз, дякую. — З повагою, Denat 13:33, 18 листопада 2009 (UTC)
"Правильні" назви - це які? Ну, державною мовою - зрозуміло, це офіційні. А іншими... Львів. наприклад. Він же Львув, він же Львов, він же Лємбєрг (за вимовою). Або ось Київ - як його правильно англійською предати? Kyiv, Kiev, Kiyiv? Думаю, що та сама Глибочиця починалася як україньске село, і вона була транскрибована у російську мову як ГлЫбочица, а не перекладалася. Якщо вже казати про назви сіл з погляду іноземців, то треба в першу чергу шукати їхню сталу (історичну) назву, а якщо такої нема, то в жодному разі не перекладати, а тільки транскрибувати. Це моя власна думка. --Дмитро 20:08, 18 листопада 2009 (UTC)
Щодо того, як правильно російською написати Глибочицю, точно сказати не можу. Вона розташована біля Житомира, в генштабівських картах вона завжди була підписана як Глубочица і житомиряни російською мовою називають її саме так... А щодо того, як правильно написати «Київ» англійською – це дуже заплутане питання. ДНВП «Картографія» та інші картографічні видавництва України підтримують Kyiv, іноземці зазвичай сприймають і пишуть тільки Kiev (традиційно), а на дорожньому знаці в Житомирі (і в багатьох інших джерелах) я бачив напис Kyyiv. На мій погляд, проблема з написанням Києва англійською затягнеться ще на довгі роки. — Denat 20:45, 18 листопада 2009 (UTC)

Ізольований редирект із зайвим уточненням

на свій розсуд я не вважаю, що їх треба вбивати. Часто створюю такі редіректи для зручності в пошуку. Навіть якшо є зайве уточнення, воно не зашкодить, і цілком може виявитися корисним в майбутньому - аби без помилок (тоді звісно розмова коротка). Я скасував ваші номінації на швидке вилучення--Deineka 18:00, 6 грудня 2009 (UTC)

Я не вперше ставлю такі редиректи на вилучення. A1, Tomahiv та Erud вважають інакше – вони багато разів вилучали поставлені мною на видалення аналогічні перенаправлення. Спеціально такі редиректи зазвичай ніхто не створює (окрім рідких випадків), а вони утворюються після перейменування з нераціональної початкової назви статті. Якщо подивитись на такі «зайві» редиректи з іншого боку – Ви уявляєте, на що перетвориться пошукова система Вікіпедії років через 10, якщо одну статтю багато разів перейменують, створивши цим велику кількість редиректів? Можливо, варто провести дискусію між адміністраторами, щоб нарешті дійти до спільного висновку. — Denat 18:16, 6 грудня 2009 (UTC)
можу навести приклад конкретної користі від ізольованого редіректа. Припустимо я створив статтю Ісаак Ньютон, тоді я створюю і редірект Ньютон Ісаак, незалежно від того чи він використовується - він поможе тим, хто шукає Ньютона через рядок пошуку, побачити, що стаття про таку особу існує.
знов таки, у випадку сіл назву району навряд чи можна вважати зайвою. З плином часу міняються чи трохи міняються назви населених пунктів, села зникають і народжуються. Якщо на даний момент конфлікту назв нема, він можливий з минулим чи майбутнім. Я не раз стикався з тим, що існує проблема вказати місце народження людини, що родилася всього сто років тому і вказана назва села.
проте, звичайно, це моя позиція, а в вікіпедії кожен може мати свою--Deineka 10:29, 25 грудня 2009 (UTC)
  • Я також проти вилучення. Це питання багато разів обговорювалось у спільноті, врешті решт записали це у правила ВП:П у розділ "Намагайтеся уникати вилучення перенаправлень" --yakudza 12:31, 25 грудня 2009 (UTC)
Проти перенаправлень на статті про особи я нічого не маю, я обговорюю лише редиректи на статті про села. Давайте розглянемо види редиректів, які можуть утворюватись при перейменуванні на назву з більш коректним уточненням (або взагалі без уточнення):
1) редиректи із зайвим уточненням, приклад – Дублинки (Новоград-Волинський район) → Дублинки  ;
2) неоднозначні редиректи з уточненням про сільраду, приклад – Рудня (Руднянська сільська рада) → Рудня (Овруцький район, Руднянська сільська рада). Причина неоднозначності – в Україні є 5 сіл Рудня, для яких органом місцевого самоврядування є Руднянська сільрада;
3) неоднозначні редиректи з уточненням про тип населеного пункту, приклад – Тростяниця (село) → Тростяниця (Малинський район). Причина неоднозначності – в Україні є 2 села «Тростяниця».
Можливо редиректи «1» і мають право на існування, а як бути із редиректами «2» та «3»? Вони утворені після перейменування, перенаправляти їх доцільно хіба що на дизамбіги. Але навіщо вони потрібні? Адже можна постворювати ще з десяток подібних ізольованих перенаправлень з уточненнями «(село)», «(... сільська рада)» і т.п. — Denat 23:29, 25 грудня 2009 (UTC)

Рухомий склад

Дані використовую звідси http://transphoto.ru/. Факктично це найактуальніший ресурс відносно поточного стану рухомого складу трамваїв/тролейбусів у містах України.— Це написав, але не підписав, користувач Олекса-Київ (обговореннявнесок) 08:15, 17 серпня 2010.

Дякую. — Denat 19:12, 17 серпня 2010 (UTC)

Рудня-Пошта

Вітаю. На сайті ВР, який ми використовуємо як основне джерело (за відсутності інших доступних джерел із КОАТУУ) для назв НП, назва із дефісом. Тому, я думаю, що ви трохи зарано перейменували [1]. Загалом, перейменовувати навіть села має право лише Верховна Рада, але тут йдеться про уточнення назви, тому це скоріш за все в компетенції облради. Тим не менше, мають бути внесені зміни у КОАТУУ, а слідом за ним і на сайт ВР. --yakudza 00:16, 31 липня 2011 (UTC)

Цю тему я обговорював з Ніком та Агонком. Тут мова йде не тільки по це село, а й про багато інших населених пунктів, вказаних у тому рішенні. Більшість статей перейменував Агонк, інші допереймував я. Особисто я згоден з тим, що після прийняття рішення обрадою статтю вже можна перейменувати, оскільки нові назви місцеві жителі починають вживати ще до постанови облради (наприклад, назва Ріжки на маршрутовказівниках автобусів вказана вже давно). Час між рішенням облради та рішенням Верховної ради може тривати від кількох місяців до кількох років, і мені відомий один випадок, коли рішення ВРУ чекали 12 років. Тому я підтримую перейменування статей згідно рішень облрад, хоча щодо цього думки у різних користувачів різні. — Denat 09:32, 31 липня 2011 (UTC)
Повернутися на сторінку користувача «Denat/Архів».