Обговорення користувача:Олег-літред/Марин Дринов (28.10.2011—04.11.2011)

Повний архів: Обговорення_користувача:Олег-літред/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення_користувача:Олег-літред

Марин Дринов ред.

Доброго дня! Дякую за гарне редагування статті! Чи не могли б ви допомогти з перекладом цитати Дринова у статті. Це староболгарська й у мене виникли певні проблеми та сумніви щодо перекладу, тому залишив цитату двічі, щоб потім перекласти...--StorkMan 08:07, 28 жовтня 2011 (UTC)Відповісти

Добридень! Вислів Дринова подано сучасною мовою і орфографією, ось тільки частку «се» автор волів написати по-діалектному — «ся» (риса західних говорів болгарської мови). Труднощі викликає те, що фразу вирвано з контексту, тому й неминуча неоднозначність у перекладі слів «чист ум» (тут може йти мова або/і про чисті наміри, або/і про суспільну свідомість як чисту сторінку — tabula rasa, або/і про не засмічений усіляким непотребом розум) і «дигнем» (тут автор міг мати на увазі одне з двох: ми або/і стояли навколішки, або/і засиділися в косності та відсталості). Сумніви може викликати й прийменник «на»: значення або/і присвійности, або/і розташування в просторі. Загалом кажучи, скільки перекладачів — стільки й варіантів перекладу. Збиватися на так званий дослівний означає вихолостити авторську думку, позбавити її виразности й афористичности. Я б передав цю фразу по-українському десь так: «З чистими помислами нам легко звестися й рушити дорогою до справжньої цивілізації». Це робочий варіант. Для остаточного (і найкращого) треба знати контекст. Тут, до речі, конче треба вказати, про кого це написано: болгар чи росіян.
Власне, у Вашу статтю я заліз, щоб додати їй категорію «Академіки Болгарської АН», ото ж за одним махом трохи підчистив дрібні огріхи. Дуже дивно, але в режимі правлення взагалі не видно категорій. Не знаю, в чому річ. Добре було б додати ще й категорії «Померли у Харкові» та «Уродженці Панагюриште» (там народилося чимало видатних людей), а також долучити, скажімо, світлину надгробка могили Дринова (він же, мабуть, похований у Харкові).
Маю до Вас ще таке прохання. Ось тут у мене коїться невідь-що з фотографіями. Чи не могли б Ви якось зарадити цьому лиху, а попутно й виправити можливі недоречності? Наперед дякую.
З пошаною — Олег-літред 11:45, 28 жовтня 2011 (UTC)Відповісти
Дякую за пораду з перекладом. Вислів Дринова, звичайно стосується болгар. У багатьох в бгвікі є навіть такий девіз.

Доречі, таки знайшов цитату. "Такива нищожни хора като них, казва той, са безсилни врагове в такава борба, каквато те са ся зели да водят против нас. Ние сме прости хора и спроти тяхното мнение диви и варвари; но каквито и да сме ние във всеки случай сме много по-горни от тях, както от умствена, тъй също и от нравствена страна. Нашият ум не е просветен, но не е и омрачен като техния с разни бабини деветини, които те почитат за най-дълбока мъдрост. Със своя чист ум ние лесно можем да ся дигнем и да тръгнем по пътя на истинната цивилизация, а те тъй щат и да ся скапят в своята гнила наука. За нравственото ни превъзходство аз няма и да говоря, то е ясно като божи ден". Щодо фото, подивлюсь, що за проблеми і доповім. --StorkMan 19:19, 29 жовтня 2011 (UTC)Відповісти

Мені, друже StorkMan, апріорі зрозуміло, що цитата стосується болгар, а не росіян. Очевидно, вона така відома серед болгар, що в їхній вікі її взагалі не треба пояснювати, бо ж там кожен грамотний знає про стосунки з фанаріотами та єзуїтами. Натомість в укрвікі її треба чимось мотивувати, до чогось прив'язати. Саме це я й мав на увазі. Добре було б таки хоч кількома словами дати прив'язку.
Тепер, коли вже є певний контекст, то мій варіант перекладу зміниться. З огляду на те, що Дринов висловився полемічно, протиставляючи наш і їхній розум, аж ніяк не годиться викидати з цитати слово «своя». Якби вислів фігурував сам по собі (як, скажімо, афоризм), то цей займенник був би геть зайвий. Але тут мусимо держатися дослівности.
Далі. Розширений текст підказує, що треба відмовитися від слова «помисли». «Ум» тут уже слід розуміти інакше — як «здоровий розум» (рос. — «рассудок»). Напрошується саме такий переклад, але, як гадаю, не варто переборщувати. Відкину «здоровий» і дійду, нарешті, кінцевого варіанту: «Зі своїм чистим розумом нам легко звестися й рушити дорогою до справжньої цивілізації». Програш в афористичності, зате виграш у близькості до оригіналу.
Ще одне. Я неспроста згадав про фото надгробка. Ото пишу статтю (у францвікі це стаб, причому пеньковий стаб) про видатних кузенів-реюньйонців. Занедбана могила, навіть достеменно невідомо, хто в ній насправді лежить. Ще один приклад. На кістках геніяльного Мусоргського топчеться натовп, чекаючи автобуса. До чого це я? А до того, що Вікіпедія у всій своїй поліфункціональності відіграє ще й побічну — публіцистичну — роль: спонукує берегти пам'ятники, пам'ятки і пам'ять.
З пошаною — Олег-літред 01:11, 30 жовтня 2011 (UTC)Відповісти
Дринова перепоховали у 1909 у Болгарії. Тому щодо фото, мабуть потрібно звернутися до наших болгарських друзів.

Щодо проблем з розміщеням фото у статті, то подивлюсь. --StorkMan 13:38, 30 жовтня 2011 (UTC)Відповісти

Подивився (щодо проблем з розміщення фото у статті). Ситуація знайома. Ось посилання на обговорення у кнайпі.

[1] ініційоване мною обговорення [2] Можливо це допоможе, однак я ще не протестував цю можливість..нажаль нема часу. --StorkMan 13:05, 4 листопада 2011 (UTC)Відповісти

Повернутися на сторінку користувача «Олег-літред/Марин Дринов (28.10.2011—04.11.2011)».