Обговорення:Smoke testing

Найсвіжіший коментар: Sasha1024 3 роки тому

Kurok1974:

  1. З одного боку, я натиснув «відкотити зміни» випадково (на жаль, у кожного користувача з правами «перевіряльника» є кнопка «відхилити N змін», яка працює без підтвердження). Вибачте.
  2. З іншого, за контекстом там у дужках, мені здається, якраз і очікіється дослівний переклад. (А недослівний має бути поза дужками.) Можна написати

    Smoke Testing (англ. Smoke testing — дослівно «димове тестування») у тестуванні програмного забезпечення означає…

    щоб було вже очевидно, що це просто дослівний переклад, а не українські відповідники (якщо бажаєте).
  3. З третього боку, деякі словники пропонують «димовий тест» і «тестування на дим» навіть як українські відповідники (а не просто як дослівний переклад).

Коротко кажучи, я поки зробив так, але я не наполягаю й відкритий до змін. Sasha1024 (обговорення) 22:32, 21 липня 2020 (UTC)Відповісти

  • @Sasha1024: На перший погляд, нормально. Хоча не переконаний. Однак, якщо наведено джерело з українським відповідником, то статтю варто перейменувати відповідно (з латиниці) й англійський відповідник подати вже в дужках із його дослівним перекладом. --Olvin (обговорення) 21:31, 22 липня 2020 (UTC)Відповісти
    Olvin, нічого не маю проти. Але, мабуть, про це треба ініціювати обговорення. Наприклад, можуть бути інші (уживаніші) переклади та й формально словник перекладає не smoke testing як димове тестування й тестування на дим, а smoke test як димовий тест й тест на дим. Sasha1024 (обговорення) 06:47, 23 липня 2020 (UTC)Відповісти
Повернутися до сторінки «Smoke testing»