Обговорення:Техніка (засоби)

Найсвіжіший коментар: Albedo у темі «І чим це не Хронологія винаходів?» 17 років тому

Лінгвистична проблема пошуку еквіваленту (для Interwiki) в англійській (і не тільки) мові ред.

Наскільки вдалося розібратися, в англійскій мові нема по справжньому точного (і довжиною не більше, як в одне слово) аналогу україномовному терміну Техніка (утвореному від російськовмоного терміну ru:Техника, який, судячи по всьому, від німецькомовного de:Technik) що означає те саме, що інколи іменуют "машинерія" - усілякі машини та обладнання (інструменти і т.п.), тобто певний клас артефактів, які відрізняються від представників інших класів, таких как будови/споруди, витвори мистецтва і т.п.

З англомовних аналогів найбільш близьким виглядає не (запропонований в даний час в "Інтервікі" даної статті) термін en:Engineering (який є узагальненим означенням не "машинерії", а науки і мистецтва її (усілякої "машинерії") проектування як "поприща" професійної діяльності інженерів), а, мабуть, термін en:Technology. Тобто (з певною натяжкою) виглядає так, що англомовні одним терміном означают те, що німецькомовні (та усі інші -мовні, що наслідують німецькомовним) означают двома різними - техніка и технологія (подібно до того, що у французькій мові нема окремих слів для "обійняти" і "поцілувати" ;). Підтвержденням можуть слугувати експеріменти по машинному перекладу на англійську (наприклад, от такими засобами) статей de:Technik и de:Technologie (переклад останньої на англійську дає багацько випадків типу "масло масляне" ;).

Найбільш яскравим прикладом може бути переклад фрази (з de:Technologie), котра на німецькій мові выглядає як:

"Häufig wird Technologie als klassisches Blähwort anstelle von Technik verwendet."

машинний (вищезазначеними засобами) переклад котрої виглядає як

"Frequently technology is used as classical blowing word in place of technology."

(я постійно посилаюся на машинний переклад, оскільки німецької не знаю :)

До речі, судячи по інтервікі посиланням (які вдалося дослідити), "технологія" виглядає найприйнятнішим аналогом і в італійській мові (французькій… тощо) - тобто в усіх, що не схильні до наслідування (в цьому терміні Техніка і подібних/похідних) німецькій мові.

Англомовне інтервікі посилання я підправлю (у відповідності до вищенаведеного обгрунтування) і доцільно те саме пильнувати у випадку встановлення інших інтервікі - уникати посилань на "інжинірінг"/"інженерія"/….

--pavlosh 20:13, 26 Трав 2005 (UTC)

Як пишуть в de:Technik: слово техніка походить від грецького τεχνη [téchne] - (здатність, майстерність, ремесло), це процес чи здатність до практичного застосування знань (природничих наук) до виробництва чого небуть. Причому в древній Греції терміни техніка і мистецтво не відрізнялися (були синонімами). Таким чином τεχνολογια - це наука майстерності, про що пан Павло вже написав. Трохи почитавши англ. і нім. версії, я дійшов до того ж висновку - англ. technology обєднує в собі нім. Technik + Technologie. --Gutsul 08:01, 28 Трав 2005 (UTC)

І чим це не Хронологія винаходів? ред.

Пропоную з двох зроьити одну статтю--A l b e d o ® 22:00, 7 січня 2007 (UTC)Відповісти

Повернутися до сторінки «Техніка (засоби)»