Обговорення:Монреаль Канадієнс

Найсвіжіший коментар: Jimmy Lavoie у темі «Official name» 15 років тому

Мені здається знімок названий неправильно: там тільки один гравець клубу, інша людина, наскільки я розумію — суддя. --А1 07:38, 24 липня 2007 (UTC)Відповісти

Правильно завважили!--лк 13:16, 27 липня 2007 (UTC)Відповісти
Редакція канадських команд НХЛ.--лк 13:14, 27 липня 2007 (UTC)Відповісти
Ця стаття була в останніх стадіях правлення і давно була б завершена, якби не правки тими, хто живуть в неангломовному середовищжі; англійської мови, як правило, не знають та день-у-день не чують; а всетаки ж беруться до редагування тексту, точніше: до транслітерації, транскрипції або калькування термінів із невідомих їм мов. (Це так як би я брався до редагування головної статті, до речі, на японську тему — та виправляв орфографію японських назв, із якими я незнайомий!) Почалися абсурдні правки, які не базуються на знанні офіційних мов Канади, цебто англійської та французької. Прийміть до відома, що назва монреальської команди у Канаді існує у двох вимовах:

a) англомовній, яка передається фонетично як Монтріал Кенедієнс, і
б) франкомовній, яка передається фонетично як Монреал Канадіен
ІНШИХ ВИМОВ НАЗВИ КОМАНДИ НЕМАЄ!!! АБО ОДНА, АБО ДРУГА!!!
Очевидно такий варіант як Монреаль Канадієнс(останнє запропонований) не може існувати — це по-простому макаронізм, а простіше: бастардизація назви команди. А тепер даю слово тому, хто його запропонував, хотів би почути раціональне доведення саме такого його вибору. --лк 17:25, 1 серпня 2007 (UTC)Відповісти

Ця бастардизація назви команди існує вже понад 30 років, і тут нічого не поробиш. Провина лежить на спортивних журналістах, які здебільшого люди малограмотні, але потім слово призвичаюється, стає наче рідним - і все. Існує ще страшніший приклад. Коли у нас почали показувати першу формулу, коментатор прочитав "safety car" як "сефеті-кар". Не повірите. Уже двадцять років продовжують говорити сефеті-кар.

Official name ред.

The official name, in French (Canadiens de Montréal), should be predominant on the English name (Montréal Canadiens). For now, the French name is in little under Montréal Canadiens, but the official name is Canadiens de Montréal. You could add the English translation after. Sincerely, Jimmy Lavoie 15:21, 21 березня 2009 (UTC)Відповісти

D'accord. На прохання канадця поставив офіційну французьку назву команди вище за англійську.
Повернутися до сторінки «Монреаль Канадієнс»