Обговорення:Ми так любили одне одного

Найсвіжіший коментар: Микола Івкі 7 років тому

@Роман Сизий: Де Ви бачили в українській мові "одно одного"? Подивіться тут: Академічний тлумачний словник, або послухайте тут: https://www.youtube.com/watch?v=f3nfSPh8zJY. У випадку з назвою фільму доречно саме "одне одного", бо за сюжетом йдеться про взаємовідносини різностатевих пар.--Leon Nef обг 14:56, 21 січня 2017 (UTC)Відповісти

@LeonNef: Шановний "LeonNef". Шановний "Anticop". ОДИН одного, тобто чоловік любить чоловіка. ОДНЕ одного, тобто дитя любить дитя. Дивись http://r2u.org.ua/s?scope=all&highlight=on&w=друг «люби́ть друг друга – коха́ти, люби́ти одно́ о́дного».--Роман Сизий (обговорення) 15:01, 21 січня 2017 (UTC) «за сюжетом йдеться про взаємовідносини різностатевих пар»--Роман Сизий (обговорення) 15:14, 21 січня 2017 (UTC)Відповісти
Але ж і: Так ми й живемо, лякаючи одне одного (Л. Костенко); любить друг друга – (про чоловіків) любити один одного; (про жінок) любити одна одну; (про чоловіків і жінок або про дітей) любити (кохати) одне одного; Правда, що тепер мудріші Люди стали, — не вбивають Одне одного в догоду Богові й небесним силам! (Л. Українка, перекл. Г.Гайне). Це там же. А де там, що ОДНЕ одного, це коли лише дитя любить дитя?. «Одно одного» я бачу лише у словниках до 1930-х років.--Leon Nef обг 15:40, 21 січня 2017 (UTC)Відповісти
@LeonNef: «Я дуже радий, що тепер мудріші Люди стали ...»--Роман Сизий (обговорення) 15:47, 21 січня 2017 (UTC)Відповісти
... і хитріші--Leon Nef обг 16:11, 21 січня 2017 (UTC)Відповісти
  • Теоретично можна було і "одне одного", і "одно одного". Але "одне одного" має більшу частоту.
Сучасний "Російсько-український словник" (ISBN 966-531-121-2, 2003) перекладає рос. "друг друга", зокрема, "одне одного" (без різновиду "одно одного").
В Інтернеті виявив тільки одне відоме джерело, яке містить вказану назву ([[1]]). Тому треба одне. --Микола Івкі (обговорення) 13:39, 24 січня 2017 (UTC)Відповісти

@Микола Івкі: А як Ви перекладете на російську мову такі комбінації: Ми так любили одно одного; Ми так любили один одного; Ми так любили одна одну; Ми так любили одне одного.--Роман Сизий (обговорення) 01:02, 25 січня 2017 (UTC)Відповісти

Наприкінці речень у всіх випадках друг друга. Майже цитую ширше: друг друга один одного (одна одну, одне одного, мн. одні одних). --Микола Івкі (обговорення) 12:30, 25 січня 2017 (UTC)Відповісти

@Микола Івкі: Ви переклали три вирази, для випадків: він – він; вона – вона; воно – воно. Крім першого - «Ми так любили одно одного», який стосується комбінацій різних родів: він – вона; він – воно; вона – він; вона – воно; воно – він; воно – вона. Переклад для цих випадків: Люби́ть друг друга – коха́ти, люби́ти одно́ о́дного[2].--Роман Сизий (обговорення) 14:37, 26 січня 2017 (UTC)Відповісти

@Роман Сизий: Ви приводите приклади перекладу Люби́ть друг друга, наводячи результати пошуку посиланням лише за словом друг, та вибираєте там лише той варіант, який зручний Вам та який так активно відстоюєте. А от за пошуком саме Люби́ть друг друга це виглядає так: 1) любить друг друга – (про чоловіків) любити один одного; (про жінок) любити одна одну; (про чоловіків і жінок або про дітей) любити (кохати) одне одного; любитися (кохатися); ма́ти любо́в між собо́ю. (Російсько-український народний сучасний словник 2009); 2) Любить друг друга – (про чоловіків) Любити один одного; (про жінок) любити одна одну; (про чоловіків і жінок або про дітей) любити (кохати) одне одного; любитися (кохатися). (Російсько-український словник сталих виразів 1959р. (І. О. Вирган, М. М. Пилинська)). Подивіться ще тут.--Leon Nef обг 14:24, 27 січня 2017 (UTC)Відповісти

@LeonNef: Шановний Leon Nef. Мене дивує Ваша наполегливість там, де це не має жодного сенсу. Бо за цей час можна створити декілька статей. Відразу зазначу, що для мене це не так принципово як для Вас. Але розглянемо факти. Ви посилаєтеся на [3] «Російсько-український народний сучасний словник 2009» невідомих авторів, а що означає «народний», це звідки? Для мене народний означає  — з пісень, приказок і тому подібне. Але про це там ні слова. Якщо це з практики осіб, які не користуються мовою, але є її теоретиками, то це не цілком правильно. Якщо людина, яка знала шістдесят мов, у своєму словнику пише так[4], а не інакше, то чому я маю вірити іншим словникам. Адже за словниками стоять люди, які мають певний обсяг знань. З повагою.--Роман Сизий (обговорення) 18:06, 27 січня 2017 (UTC)Відповісти

@Роман Сизий: шановний, це не я наводжу приклади з тих словників, а саме Ви з них почали. І не хвилюйтеся за мене, я за час полеміки з Вами й так створив добрий десяток статей.--Leon Nef обг 18:45, 27 січня 2017 (UTC)Відповісти
Роман Сизий. Вибирайте все, а не те, що хочете. Виконав подібну вибірку: [[5]]. Що ж виходить ?
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов) містить також:
• Ну, Солопий, вот, как видиш, я и дочка твоя полюбили друг друга так… (Гоголь) – от що, Солопі́ю, ото́, як ба́чиш, я й дочка́ твоя́ та й покоха́ли одне́ о́дного так… (перекл. А. Харч.).
• [Полю]-би́ть друг друга – полюби́ти (покоха́ти) одне́ (оди́н) о́дного полюби́тися, покоха́тися.
Наслідок — перейменуйте назад. --Микола Івкі (обговорення) 13:37, 31 січня 2017 (UTC)Відповісти

@LeonNef: @Микола Івкі: Що ж маємо тепер. У словниках є два варіанти: «любити (кохати) одно одного», як написав я, і «любити (кохати) одне одного», як пропонуєте ви. Зауважу, що «одне» відноситься до середнього роду — «одне воно», наприклад «одне козеня», але «один цап», «одна коза». В той час як «одно» може об’єднувати різні комбінації між родами. Звичайно, краще би було якщо б там був один варіант. А так виходить 50% на 50%. Отже ці випадки рівнозначні, а отже може бути написано так як було при створенні статті.--Роман Сизий (обговорення) 23:28, 31 січня 2017 (UTC)Відповісти

Романе. Хіба виходить 50% на 50% ?? Хіба ці випадки рівнозначні ??
Пошук Google показує такі приблизні дані:
"любити "одно" одного" — 17, "любити "одне" одного" — 130,
"полюбити "одно" одного" — 1, "полюбити "одне" одного" — 60,
"кохати "одно" одного" — 1, "кохати "одне" одного" — 135,
"покохати "одно" одного" — 0, "покохати "одне" одного" — 50.
Як кажуть, коментарі зайві. --Микола Івкі (обговорення) 12:11, 1 лютого 2017 (UTC)Відповісти
Повернутися до сторінки «Ми так любили одне одного»