Обговорення:Кавказ (поема)

Найсвіжіший коментар: Shanghainese.ua у темі «Аналогія» 9 років тому

Джерела ред.

Юpiй Дзядuк в) 13:03, 2 січня 2014 (UTC).Відповісти

переклади ред.

  • Кавказ: Поема: Переклади мовами народів світу, by Taras Shevchenko. Головна спеціалізована редакція літератури мовами національних меншин України. 2003. 160 с.
  • «Кавказ» мовами народів Кавказу Шевченкіана мовами народів світу. Публікації у ЗМІ. // Олеся ПОНОМАРЕНКО, кандидат філологічних наук, науковий працівник Національного музею Тараса Шевченка, м. Київ; Костянтин ХОМЕНКО, лауреат всеукраїнської літературно-мистецької премії ім. Степана Руданського, м. Вінниця. // «Слово Просвіти» № 15 (704), 2013 р.
  • Різномовне гроно. Валерій НОВОСВІТНІЙ, “Хрещатик”, 05.12.2002 - 12:30. Виповнилося 10 років системі книговидання для етнічних спільнот України. // © 1999-2014, НАРОДНИЙ ОГЛЯДАЧ, ПЕРЕХІД-IV.
  • Т.Зарицька. поезії Тараса Шевченка в перекладах Віри Річ // с. 283-291. Faith Elizabeth Joan Rich (1936–2009)

Юpiй Дзядuк в) 14:50, 16:54, 2 січня 2014 (UTC).Відповісти

Аналогія ред.

Здається, може бути цікаве порівнення: en:To the Person Sitting in Darkness, Марк Твен із згадкою Боксерського повстання у Китаї та критикою християнських місій.--Vasyl Shang (обговорення) 02:30, 25 листопада 2014 (UTC)Відповісти

Повернутися до сторінки «Кавказ (поема)»