Обговорення:Генерал броні
Чому "броні"? Адже польське "broń" означає "зброя". ред.
"Генерал броні" виглядає як якийсь "бронетанковий", що не відповідає дійсності для цього звання. Пропоную або змінити на дослівний переклад "Генерал зброї", або просто уніфікувати з "генерал-лейтенантом", якому це звання і відповідає, як і написано у статті. Самі поляки, наприклад, не комплексують і називають американського генерал-лейтенанта Бена Ходжеса своїм званням "general broni". :)