Обговорення:ГЕС Буї

Найсвіжіший коментар: NickK у темі «Назва» 6 років тому

Назва ред.

@Andrey Kurilov: Доброго вечора. Ви повернули назву ГЕС Буі, чи могли б ви, будь ласка, пояснити, чому ви вважаєте, що ця назва має бути винятком з правопису? Чинний правопис у §90.5.б чітко вказує, що I після голосного має перейти в Ї, і буквосполучення -уі- може бути лише на стику морфем (чого тут немає). Я розумію, що «Картографія» пише -уі-, але в жодному грамотному україномовному джерелі нема такого буквосполучення, бо воно не властиве українській мові (спільний для української і російської «буй» російською в множині «буи», а українською — «буї»). На цю назву українською можна заледве знайти кілька результатів у Гуглі, тож те, що це виняток, є доволі неочевидним, чи могли б ви пояснити, будь ласка? Дякую — NickK (обг.) 22:46, 23 січня 2018 (UTC)Відповісти

  • Шановний @NickK:, будь ласка звернить увагу після назви у статті на першу примітку (п. 1.7), а також на третю. З повагою, Andrey Kurilov (обговорення) 00:20, 24 січня 2018 (UTC)Відповісти
    @Andrey Kurilov: Це «Картографія», яка суперечить правопису. Так, у загальному випадку англійське I передається через українське І, тож тут інструкція права. Але та інструкція не враховує правописної настанови, за якою після голосного І переходить в Ї, вона взагалі ніде не згадує про це, хоча це трапляється і в поширених і відомих широкому загалу назвах англомовних країн, наприклад, Луїзіана або Луїсвілл, в той час як контрприкладів (І після голосного) немає. Тож чому тут не має діяти §90.5.б правопису? — NickK (обг.) 01:14, 24 січня 2018 (UTC)Відповісти
@NickK:, у даному випадку ми не використовуємо морфологічну, фонетичну або фонологічну (фонематичну) транскрипцію, а лише транслітерацію. Ми також з вами не знаємо куди треба поставити наголос у даному випадку. Так чи ні? Тому у мене до Вас зустрічне запитання: чому Ви не передбачаєте таку конструкцію транслітерацією: Bui=Бюай? Також транслітерація не передбачає перехід латинської літери "і" в Ї тому, що кожна літера транскрибується окремо. Транслітерація дозволяє легко вернутися при потребі до оригінальної системи письма. Мені також здається, що у даному випадку правопис не враховує кінцеві закінчення для голосних (вони насправді не передбачені чинним правописом: "Залежно від позиції та вимови в українській мові i, y (ігрек) передаються також літерами і, ї та и."), коли мова йдеться про транслітерацію неанглізованих назв латинськими літерами. Наприклад, будь ласка, переведить мені нім. назву Südoststeiermark згідно із чинним правописом (на мою думку це буде Зюдостштайєрмарк, а на Вашу - Зюдостштаєрмарк). З повагою, Andrey Kurilov (обговорення) 11:46, 24 січня 2018 (UTC)Відповісти
Один із прикладів Kyiv, Ukraine, Avdiivka. Чому ми повинні писати це як Бюай, якщо самі англійці пишуть інакше. Картографія дуже цікава, кожна карта з різними назвами (я про карту світу), їм всеодно на правопис пишуть як "вимовляється". Дякую за увагу! --くろねこ Обг. 12:41, 24 січня 2018 (UTC)Відповісти
@Andrey Kurilov: Тут мова не про питання, щодо яких є суперечки в тому числі й серед фахівців, як-от -є- проти -йє-. Тут мова про абсолютно однозначне положення, за яким буквосполучення -уі- не є можливим в українській мові крім як на стику морфем. До речі, правопис містить приклади вжитку Ї в тому числі й у кінці слова, як-от Порт-Луї, Фукуї. Крім того, для передачі іншомовних географічних назв використовується не транслітерація, а практична транскрипція (див. § 109), тож політерна передача не є правильною. А Буі ж навіть коректно вимовити не виходить: Буї українською нормально вимовляється, замість Буі виходить вимовити лише Бу-і — NickK (обг.) 14:11, 24 січня 2018 (UTC)Відповісти
@NickK:, Вам же відомо, що у даному випадку транслітерація і практична транскрипція повністю збігаються (B=Б, u=у та i=і). З повагою, Andrey Kurilov (обговорення) 15:00, 24 січня 2018 (UTC)Відповісти
@Andrey Kurilov: Але при передачі останнього звуку потрібно подивитися на попередній (U/У) та застосувати §90.5.б і замість І поставити Ї — NickK (обг.) 15:03, 24 січня 2018 (UTC)Відповісти
@NickK:, а що Ви тут поставите: Buy, Buyi, Buii, Buiy? З повагою, Andrey Kurilov (обговорення) 15:40, 24 січня 2018 (UTC)Відповісти
@Andrey Kurilov: Звісно, Bui. Зворотна транслітерація з українською на мову-джерело не працює, інакше вийде як з Укрзалізницею та вигаданими нею англомовними назвами Budapesht, Hdynya, Koshytse, Moskva, Pshemysl, Viden тощо — NickK (обг.) 15:51, 24 січня 2018 (UTC)Відповісти
@Andrey Kurilov: Чи маєте ви щось додати? — NickK (обг.) 17:12, 2 лютого 2018 (UTC)Відповісти
Повернутися до сторінки «ГЕС Буї»