Непозбувна бентега

(Перенаправлено з Непозбувна бентега (мем))

Непозбу́вна бенте́га — мем, що набув значного поширення у 2017 році після виходу українського перекладу роману «Маг» Джона Фаулза у видавництві «КСД», де мем й був вперше вжитий перекладачем Олегом Королем. За словами письменника Андрія Любки, виникнення цього мему є «символом живучості української мови», оскільки показує що українська мова здатна творити нове словництво, у тому числі популярні меми на кшталт «непозбувна бентега».[1]

Історія виникнення мему ред.

 
Олег Король

Вперше мем використано на фейсбуку 12 січня 2017 року в обговоренні теми якості перекладів і видань художніх творів. Автор словосполучення — перекладач «Мага» Олег Король.

Мем «непозбувна бентега» дуже швидко набув популярності і за обсягом дискусій, обговорень і жартів досяг такого ж поширення, як і один з очевидних лідерів 2016 року — «Горішні Плавні». Одним з ключових приводів стали жартівливі дискусії про введення інституту «мовних патрулів» на розвиток проекту «Закону про державну мову» № 5670, поданого на розгляд парламенту 19 січня.

Історію цього мему досить докладно описано у матеріалі Марини Однорог «#Непозбувнабентега — родом із вінницької книгарні»[2]: першим, хто звернув увагу інтернет-спільноти на мовні особливості українського «Мага», став консультант книгарні «Є» Сергій Рибницький, а далі ті пости помітила поетеса Ніка Новікова.

Реакція суспільства ред.

Як зазначено на сайті «Читомо.com», «У соціальних мережах не вщухають суперечки щодо нового проекту „Вавилонської бібліотеки“ — перекладу роману Джона Фаулза „Маг“, який видали у „Клубі Сімейного Дозвілля“. Подія спричинила дискусію, що загострила увагу на кадровій готовності ринку в контексті перекладів та редагування, а також — професійну етику. Читомо зібрало відгуки користувачів про видання.»[3].

Приклади вживання ред.

Приклади вживання виразу:

  • «Гаррі оповила непозбувна бентега через відсутність вісток від свого хрещеного батька та друзів» // Перше вживання виразу «непозбувна бентега» в Українській Вікіпедії 17 січня 2017 року у статті «Гаррі Поттер і Орден Фенікса (фільм)»;
  • «Колись в Україні, може, навіть знімуть кримінальну драму „Непозбувна бентега в Горішніх Плавнях“» // Захід.net, 18 січня 2017 //[4];
  • «Лавров розповів про непозбувну бентегу після заяви Порошенка» // Українська правда, 23 січня 2017 р.[5];
  • « — Ти збентежений? — Так. Добре слово. Саме так. Якась… непозбувна бентега». // Український переклад роману Ніла Ґеймана «Американські Боги», 2017[6]

Вживання слова «бентега» в літературі ред.

  • У своєму романі Собор, виданому вперше у 1968 році, Олесь Гончар вжив слово «бентега» (Уже минула його, коли він, відчувши якусь бентегу, окликнув: — Дочко, а вернись-но сюди)[7]
  • У 1970-их Василь Стус написав вірша «І ніч ночей, і стогін паровозів» де вжив слово «бентега» (Грудних бентег — ані передихнути, зажеврів жаль моїх старих батьків)[8]
  • У своєму романі «Синьоока Тивер», вперше надрукованому у 1983 році, Дмитро Міщенко вжив слово «бентега» (Бачила, князь Волот пасе за нею оком. …Це бентежило, а бентега червонила, мабуть, вид, бо прикипів за якимсь разом до того виду очима і не відвів уже їх)[9]
  • У своєму романі «Яса», вперше надрукованому у 1987 році, Юрій Мушкетик вжив слово «бентега» (А ще вона нагадала, боляче нагадала, що його ждання минулося, що нічого гарного, незвіданого попереду немає і немає довкруж ніяких таємниць. А тільки ж ними живе людина. Вони — у серці, в ньому бентега любові і радість батьківства — дитини на руках.. Його вже справді не жде ніяка бентега, хіба що — бентега смерті в бою)[10]
  • У 1995 було видано збірку поезій з назвою «Бентега» письменником Євменом Доломаном[11].
  • У своєму романі «Загальний аналіз», вперше надрукованому у 2010 році, Олександр Ірванець вжив слово «бентега» (Та й запах крові.. вабив і бентежив. Ця бентега ще більше посилилася, коли істота раптом заточилася, похитнулась, зігнулась у попереку…)[12]

Сестринські меми ред.

Одночасно з «непозбувною бентегою» набули поширення інші яскраві меми, що з'явилися завдяки українському перекладу роману «Маг»:

  • «грана дикунка»,
  • «невиразна будучина»,
  • «дрочитеся зі мною»,
  • «бездуховна каламуть»,
  • «губорозпусна вітальня»,
  • «він шляхтує на придибання будинку»,
  • «вмоторює своїм „Порше“»,
  • «катапітулює означену ляльку»,
  • «притулок для знепучених дружин».

Див. також ред.

Джерела ред.

Посилання ред.

Примітки ред.

  1. «Покращення» і «бентега»: письменники про слова незалежності // BBC Україна, 25 серпня 2018
  2. #Непозбувнабентега — родом із вінницької книгарні [Архівовано 23 січня 2017 у Wayback Machine.] — Вежа, 20/01/2017
  3. #непозбувнабентега у соцмережах: відгуки про переклад роману Джона Фаулза «Маг» — Читомо, 16.01.2017
  4. Вибачте, що українською, Або «Непозбувна бентега в Горішніх Плавнях» // zahid.net, Назар Кісь, 18 січня 2017 р.
  5. «Лавров розповів про непозбувну бентегу після заяви Порошенка» // Українська правда, 23 січня 2017 р.
  6. Гейман, Ніл (2017) [2001]. American Gods [Американські боги] (українська) . КМ-Букс. с. 594. ISBN 978-617-7498-66-6. {{cite book}}: Cite має пустий невідомий параметр: |1= (довідка)
  7. роман «Собор» вперше з'явився у січні 1968 року у часописі «Вітчизна» (Олесь Гончар. Собор // Вітчизна. 1968. № 1. стор. 3 — 244), а у лютому роман вийшов книгою у видавництві «Дніпро» в серії «Романи й повісті» (Олесь Гончар. Собор. Київ: Дніпро, 1968. 240 стор. (серія «Романи й повісті»).
  8. Вірші періоду 1973—1979 рр., що не ввійшли до збірки «Палімпсести»; // Василь Стус. Твори у 6 томах (9 книгах); Т. 3 кн. 1. Голова редакційної ради: М. Коцюбинська. Львів: Літопис, 1999. 495 стор.
  9. * Дмитро Міщенко. Синьоока Тивер. Київ: Радянський письменник, 1983. 431 с.
  10. Юрій Мушкетик. Яса: Роман. Київ: Рад. письменник, 1987. 597 стор.
  11. ДОЛОМА́Н Євмен Михайлович // Енциклопедія Сучасної України, 2008.
  12. Олександр Ірванець. Загальний аналіз: оповідання, повість. — Харків: Фоліо, 2010. 218 стор. (серія «Графіті»). ISBN 978-966-03-2327-8