Відкрити головне меню

Переклад мультимедійної продукції

(Перенаправлено з Кінопереклад)

Переклад мультимедійної продукції є видом перекладу, метою якого є переклад мультимодальної або мультимедійної продукції на іншу мову з його адаптацією для іншої культури та який припускає застосування мультимедійних електронних систем для перекладу. Також в англійській мові поширений термін Аудіовізуальний переклад[1]

ОсобливостіРедагувати

Художній твір, створений режисером на основі культури, безпосереднім носієм якої він є, змінює адресата. Саме проблеми відтворення кінотекстів для іншомовної, іншокультурної аудиторії є одними з найактуальніших проблем теорії та практики перекладу. Тому цілком логічно, що одним із найважливіших питань, що виникають при вивченні проблеми перекладу фільмів є поєднання адекватно відтвореної, зрозумілої для іншомовного реципієнта інформації зі збереженням режисерського бачення світу, особливостей індивідуально-авторської мови, що втілилися у структурі кінотексту в цілому, у архітектурі кожного художнього образу, мовленні дійових осіб.

Види перекладуРедагувати

  • Дубльований (англ. Dubbing) — вид перекладу, за якого відбувається повна заміна оригінальної звукової доріжки на іншу мову з метою транслювання фільму в країнах, у котрих не користуються мовою, кожну роль дублює окремий актор. Позначається у випадку фільмів або серіалів як DUB.
  • Закадровий переклад (англ. Voice over) — різновид озвучення, при закадровому перекладі зберігається приглушена оригінальна звукова доріжка, на яку накладається доріжка з перекладом, що розглядається як дешевший варіант порівняно з дублюванням у наступних варіантах:
  • Багатоголосий закадровий — кожну роль озвучує окремий актор. Позначається у випадку фільмів або серіалів як MVO.
  • Двоголосий закадровий — всі чоловічі ролі озвучує один актор і всі жіночі ролі озвучує одна акторка. Типове для перекладів інтерв'ю чи документальних фільмах, через що не відноситься до класу закадрових перекладів за певними класифікаціями. Позначається у випадку фільмів або серіалів як DVO.
  • Одноголосий закадровий (англ. Interpreting[2]) — всі ролі озвучує один актор. Типове для перекладів інтерв'ю чи документальних фільмах, через що не відноситься до класу закадрових перекладів за певними класифікаціями. Позначається у випадку фільмів або серіалів як SVO.
  • Субтитри (англ. Subtitles) — текстова версія, що супроводжує аудіовізуальну продукцію і переважно має вигляд написів у нижній частині кіноекрану. Позначається у випадку фільмів або серіалів як SUB.
  • Субтитри для глухих та людей з вадами слуху (англ. Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH)) — субтитри, що мають додаткову інформацію про звуки оточення.
  • Вільне коментування (англ. Free commentary) — переклад, спрямований на носіїв іншої культури, що містить більше роз'яснювальної інформації.
  • Часткове дублювання або коротка синхронізація (англ. Partial dubbing або англ. Concise synchronisation) — дублювання лише частини тексту для розуміння цільовою аудиторією.
  • Виклад подій (англ. Narration) — начитка тексту, а не його виконання, чим відрізняється від одноголосого закадрового перекладу.
  • Синхронний переклад (англ. Simultaneous translation) — подібний до одноголосого закадрового, але як опорна використовується оригінальна мова. Застосовується при технічних або часових обмеженнях на підготовку, поширений на кінофестивалях.
  • Суртитли (англ. Surtitles або супертитли, англ. Supertitles) — подібні до субтитрів, але ідуть одним нерозривним рядком. Як правило застосовуються для перекладу опери або театральної вистави.
  • Живе субтитрування (англ. Live subtitling) — використовується для прямих включень у випадку поганої чутності. Часто текст розпізнається автоматично в режимі он-лайн.
  • Звуковий опис (англ. Audio description (AD)) — додатковий опис візуальних особливостей фільмів для людей з вадами зору.
  • Анімація (англ. Animation) — створюється перекладачем з німої анімації, наприклад, мультфільму. Подібне до вільного коментування, але на відміну від нього на момент підготовки перекладу не існує оригінального сценарію.
  • Подвійна версія (англ. Double version) — фільм, що має дві або більше мов, що їх використовують актори. Кожен актор говорить власною мовою, потім виконується дублювання та синхронізація фінального продукту.
  • Рімейк (англ. Remake) — переозвучування фільму з метою його адаптації для глядачів з інших культур. Найбільш типовим прикладом є переробка європейських фільмів для американського ринку.

ПриміткиРедагувати

  1. González, Luis Pérez. «Audiovisual Translation», in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, 2009, p. 13. (англ.)