«Каесі-ута» або «ханка» (反 歌 = はんか), «пісня-відповідь» — несамостійний жанр японської поезії, своєрідний приспів, або рефрен, у вигляді п'ятивірша, який примикає до тьока (нагаута) і передає основну думку або головний емоційний акцент «довгої пісні»; іноді це просто відгук на зміст тьока, часом навіть у вигляді відповіді від іншої особи, яка відображає перекличку жіночого й чоловічого хору в обрядових хороводах. Каесі-ута може бути кілька, при чому різнохарактерних, але найчастіше буває один або два.

Каесі-ута використовував в своїй творчості Акахіто. Серед його «довгих пісень» особливо знаменита ода, присвячена священній горі Фудзі. І особливу, окрему славу знайшов відповідний цій оді рефрен — каесі-ута[1].

рос. Когда из бухты Таго на простор
Я выйду и взгляну перед собой,—
Сверкая белизной,
Предстанет в вышине
Вершина Фудзи в ослепительном снегу!
[2]

Приклади каесі-ута яскраво представлені в антології «Манйосю». Серед них — нагаута Отомо но Якамоті з двома доповнюючими каесі-ута, уривки із збірника Какіномото но Хітомаро та ін.

рос. О, прекрасная страна,
Где колосья счастья есть
И поля из тростника.
О, прекрасная страна,
Что божественной слывет
И где жалоб нет богам.
О, пусть так, по все равно
Я взываю к небесам,
И молю я об одном:
Счастлив будь в своем пути,
Счастье пусть несут слова!
Если счастлив будешь ты
И вернешься без беды,
Значит, встретимся с тобой,
Даже пусть встает волна
Возле диких берегов!
И как волны сотни раз,
Много, много тысяч раз
Набегают на песок,
Так же беспрестанно я,
Беспрестанно,
Без конца
Я взываю к небесам,
Я взываю к небесам!

Каэси-ута
О прекрасная страна
На простертых островах!
То Ямато, где слова силой дивною полны
И приносят счастье всем.
Будь же счастлив ты в пути!
[3].

Див. також ред.

Примітки ред.

  1. А. Е. Глускина. Поэзия заката древности и ранней зари средневековья. Архів оригіналу за 21 січня 2013. Процитовано 30 червня 2013.
  2. Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии[недоступне посилання з липня 2019]
  3. Поэтическая антология — Книга: «Манъёсю»[недоступне посилання]

Посилання ред.