У гей-сленгу, «друг Дороті» (іноді скорочено ДД) це термін для гей-чоловіка.[1] Фраза походить принаймні до Другої світової війни, коли гомосексуальність і дії суміжного характеру були незаконними в США. Заяви, що, або з прохання, якщо, хтось був «другом Дороті» був евфемізмом, що використовувався для обговорення сексуальної орієнтації без людей не в темі, які не знають це значення. Аналогічний термін «друг місіс Кінг» (тобто королеви) був використаний в Англії, в основному в першій половині 20-го століття.[2]

Джуді Гарленд у своїй ролі Дороті у Чарівник з країни Оз є одним з двох ймовірних варіантів походження для фрази «друг Дороті» з посиланням на геїв або ЛГБТ-людей.

Походження ред.

Точне походження терміна невідомо й існують різні теорії.[3] Найчастіше, йдеться, про те, що «друг Дороті» відноситься до фільму Чарівник з країни Оз, тому що Джуді Гарленд, яка зіграла головну роль основного героя Дороті, є гей-іконою. У фільмі, Дороті нормально приймає тих, хто відрізняється. Наприклад «ніжного лева», що живе у брехні, «я боюсь, що не матиму повчання, я просто денді-лев.»[4][5] Інші стверджують, що фраза відноситься до знаменитої гумористки і критика Дороті Паркер, яка включала деяких геїв в своє знамените коло спілкування.

Цитата ймовірно походить від книги Френка Браума Дорога до країни Оз:

 

"У вас є деякі дивні друзі, Дороті" — сказала вона. "Дивина не має значення, поки вони друзі", — була відповідь.

Оригінальний текст (англ.)
"You have some queer friends, Dorothy", and she replies, "The queerness doesn't matter, so long as they're friends.
 

Нерозуміння ред.

На початку 1980-х, Naval Investigative Service розслідувала «гомосексуальність» в Чикаго і штаті. Агенти виявили, що чоловіки-геї іноді називали себе «друзями Дороті.» Не знаючи про історичне значення цього терміна, NIS вважало, що там насправді була якась реальна жінка на ім'я Дороті в центрі масивного кільця гомосексуальних військовослужбовців, так вони почали величезне і марне полювання на невловиму «Дороті», в надії знайти її і переконати її розкрити імена геїв військовослужбовців.[6]

Поточне використання ред.

 
Назва цього кафе, «Сестри Дороті», в Понсонбі — Нова Зеландія, Окленд у гей-кварталі, походить від сленгу.

Починаючи з кінця 1980-х років, на кількох круїзних маршрутах почали возити пасажирів геїв і лесбійок і відповідний персонал судна, з проханням опублікувати збори в щоденний список круїзної діяльності. Так як круїзні шляхи не наважувалися оголосити такі речі, так очевидно в своїй повсякденній публікацій, вони назвали збір як «Зустріч друзів Дороті». Використання цієї фрази, швидше за все походить від круїзних директорів, які також були знайомі із використанням «Друзі Білла У.», фрази в своїх програмах членства АА, які умали місце на зустрічах групи підтримки в поїздці.

Такі зустрічі розширили через популярність і частоту протягом багатьох років. Зараз багато круїзних ліні має по кілька «ЗДД»-події, іноді по одній щоночі.[7]

Див. також ред.

Література ред.

  1. Leap, William; Tom Boellstorff (2003). Speaking in Queer Tongues: Globalization and Gay Language. University of Illinois Press. с. 98. ISBN 0-252-07142-5.
  2. New York Times. Архів оригіналу за 16 березня 2014. Процитовано 17 вересня 2014.
  3. Gay-2-Zee: A Dictionary of Sex, Subtext, and the Sublime [Архівовано 28 червня 2014 у Wayback Machine.], By Donald F. Reuter
  4. Brantley, Ben; New York Times: Jun 28, 1994. pg. C.15.
  5. Paglia, Camille. Judy Garland As a Force Of Nature; New York Times: Jun 14, 1998.
  6. Shilts, Randy (1993). Conduct Unbecoming: Gays & Lesbians in the U.S. Military. New York, NY: St. Martin's Press. с. 387. ISBN 0-312-34264-0.
  7. Guaracino, Jeff (2007). Gay and lesbian tourism : the essential guide for marketing (вид. 1st). Amsterdam: Elsevier/Butterworth-Heinemann. ISBN 0-7506-8232-9.

Додаткова література ред.

  • Чонсі, Джордж (1994). англ. Gay New York: Gender, Urban Culture, and the Makings of the Gay Male World, 1890–1940. New York: Basic Books.
  • Дуберман, Мартін (1993). англ. Stonewall. New York: Dutton. Lesbian and gay life before and after Stonewall, as seen by six contemporaries.
  • Дуберман, Мартін, Марта Вісінус, і Джордж Чонсіу, Jr. (eds) (1989). англ. Hidden From History: Reclaiming the Gay and Lesbian Past. New York: NAL Books. Twenty-nine essays covering aspects of the gay and lesbian world from ancient to contemporary times.
  • Гран, Джуді (1990). англ. Another Mother Tongue: Gay Words, Gay Worlds. Boston: Beacon Press. Explores the use of language to define gay and lesbian culture by examining stereotypes as access points into history.
  • Кац, Джонатан (1992). англ. Gay American History: Lesbians and Gay Men in the U.S.A.: a Documentary History. Rev. Ed. New York: Meridian.
  • Маркус, Ерік (1992). англ. Making History: The Struggle for Gay and Lesbian Equal Rights, 1945–1990: An Oral History. New York: HarperCollins.

Посилання ред.