Гендер в перекладах Біблії

неандроцентрична мова та стать Бога у Біблії мовами, що мають граматичний рід

В сучасних перекладах Біблії підіймаються такі питання, як стать Бога та андроцентричні звертання у текстах до людей та груп, які виключають жінок із її читачок та людей віри загалом, оскільки тексти до них не адресуються. Фокус обговорень стосується у першу чергу використання неандроцентричної мови у біблійних перекладах, але також включає критику тверджень про підпорядкованість жінки чоловікові та некритичні описи практик насильства проти жінок (такі як зґвалтування, педофілія, інцест, сурогатне материнство та проституція), неприйнятні в сучасному суспільстві.

У різних суспільствах обговорення цього питання перебуває на різних етапах. Наприклад, в Німеччині ще в 2016 році вийшло нове видання Біблії, що у багатьох частинах зазнало змін у порівнянні з попереднім варіантом з ціллю зробити текст більш інклюзивним[1], тоді як в Україні це поки що не є темою дискусій.

Підходи ред.

Оскільки переклади Біблії є важливим питанням у феміністичному дискурсі, особливо для релігійних феміністок, дискусія в цілому розподілилась на два підходи до проблеми.

Феміністки, що підтримують реконструкційний підхід, створюють альтернативні Біблії, додаючи неандроцентричну лексику та видаляючи історії, у яких прямо вказано на підлеглість жінки чоловікові. На противагу, «революційні» феміністські теологині стверджують, що справжня проблема Біблії у цілому полягає не в мові, а в ідеях та історіях самого тексту, породженого патріархальним світом того часу.[2][3]

Інклюзивна мова ред.

За Брюсом Мецгером, англійська мова настільки схильна до використання чоловічого роду, що здатна обмежувати і затушовувати значення слів, що використовувались в оригінальних неангломовних текстах. За його словами, «Нова переглянута стандартна версія» («НПСВ») була одним з перших великих перекладів, що використовували неандроцентричну мову[4].

Джеффрі Д. Міллер пропонує 7 уривків з Біблії, де доцільно замінити наявні варіанти на гендерно-нейтральні.

Приклади
Традиційний переклад Інклюзивний переклад
«А якщо хто не дбає про самого себе, а особливо про його власний дім, той втратив віру і гірший від невірного» (1 Тимофія 5: 8) «І хто не забезпечує рідних, а особливо сім'ї, ті спростували віру і гірші, ніж невіруюча людина»[5]. (Джеффрі Д. Міллер)

Стать Бога ред.

Багато молитов використовують одне або кілька імен для Бога багато разів у межах одного розділу. Вперше з'являється власне ім'я, а в інших випадках використовується займенник третьої особи (він, вона або вираз без роду). Традиційно в єврейському, християнському і мусульманському письмі Бога позначали займенником «Він».

У китайській мові перекладачі християнської Біблії створили новий китайський символ як божественний займенник: 祂 (піньїнь: tā). Він, по суті, є універсальним щодо роду займенником третьої особи для всіх об'єктів і осіб. Проте особистість (як і стать) Бога все ж можна позначити: більш типовий займенник, 他, також використовується. Корінний 亻(rén) позначає також особистість (відмінну від нелюдських референтів), а не лише стать. Радикал в 祂, 礻(shì), позначає «вищу особистість» божественності, не надаючи інформації щодо статі божества.[6]

Частина вірян засуджують зміни частин, які напряму стосуються статі самого Бога. Наприклад, на пропозицію замінити в англійській мові звертання «Father» (батько) на «Parent» (хтось з батьків) реагують так: «Це неправильно, оскільки принципово змінює наше відношення. Вживання чоловічої особи було Божим вибором у тому, щоб пояснити Себе нам, і ми не маємо права змінювати це».[7]

Примітки ред.

  1. Welle (www.dw.com), Deutsche. У немецких католиков будет новая Библия | DW | 23.09.2016. DW.COM (ru-RU) . Архів оригіналу за 14 квітня 2019. Процитовано 14 квітня 2019.
  2. Костикова, И. В. (2005). Введение в гендерные исследования: Учеб. Пособие для студентов вузов (Російською) . Москва: Аспект Пресс. с. 235.
  3. GENDERING THE HEBREW BIBLE: METHODOLOGICAL CONSIDERATIONS. INTRODUCING THE WOMEN’S HEBREW BIBLE : Feminism, Gender Justice, and the Study of the Old Testament. Bloomsbury T&T Clark. ISBN 9780567663375.
  4. Original Frame of Organizational Model from the Chinese Traditional Philosophy. Chinese Business Review. Т. 06, № 02. 28 лютого 2007. doi:10.17265/1537-1506/2007.02.012. ISSN 1537-1506. Архів оригіналу за 24 жовтня 2021. Процитовано 14 квітня 2019.
  5. 7 Places Where Gender-Inclusive Bible Translation Really Matters: Part 1. CBE International (англ.). Архів оригіналу за 14 квітня 2019. Процитовано 14 квітня 2019.
  6. Kimbrough, S T (1989-07). Theological Table-Talk Bible Translation and the Gender of God. Theology Today. Т. 46, № 2. с. 195—202. doi:10.1177/004057368904600211. ISSN 0040-5736. Процитовано 14 квітня 2019.
  7. Should Bible translations use gender-inclusive language?. GotQuestions.org (англ.). Архів оригіналу за 14 квітня 2019. Процитовано 14 квітня 2019.