Вікіпедія:Проєкт:Комп'ютерні науки/Допомога з перекладом

Давайте тут будемо давати запити на переклад термінів. Було б непогано якби в результаті з'являлись статті-стаби з відповідними інтервіками.

Англійсько-українські словники онлайн

Здається це завжди називалося "представлення" або "подання", означає набір даних, який створюється на основі різних таблиць бази даних, опис цього представлення зберігається в тій же базі даних, для користувача має вигляд окремої таблиці БД. --Dr.Phil (обговорення) 20:24, 8 квітня 2015 (UTC)[відповісти]

Щось таке вчили на БД, але я забув... Вид? Вигляд? --Буник 15:45, 27 березня 2011 (UTC)[відповісти]

Подання, розріз даних.[1]. Видно я лінивий. --Буник 15:57, 27 березня 2011 (UTC)[відповісти]
Згалом, view ніколи не варто перекладати як «вид» чи «вигляд». «Вид» означає вид, наприклад, їжі чи зброї. Вигляд — це look. Українським перекладом буде «перегляд» (хоча в контексті бази даних може бути й інакше, та чи «подання»? Це ж як put...)[2]. Юрій Булка
Та все, все, я розібрався. Потім будуть ще питання. Словник пише розріз даних. Того я й пишу посилання на статті - переклад по інтервікі - це ж переклад один в один, і що найголовніше не слів, а сутностей, з чітко заданою предметною областю. --Буник 19:22, 27 березня 2011 (UTC)[відповісти]
Це надійне джерело? Розріз - це "cut", якщо говорити, наприклад, про теорію графів. "Розріз даних" у значенні "view" трохи дивно звучить, як на мене. --DixonD 06:21, 28 березня 2011 (UTC)[відповісти]
Ой, не подобається мені цей розріз, перегляд набагато краще. --Igor Yalovecky 06:53, 29 березня 2011 (UTC)[відповісти]
Знаєте, оце подивися на наших братів слов'ян, і у чехів, а також словенів (чи то словакі) погляд, лише наші старші брати переклали як представление. Словник наведений паном Буником, як перший варіант наводить саме погляд, тож пропоную зупинитися на варіанті погляд. Дивився в синонімічних словниках і не знайшов кращого. --Igor Yalovecky 07:12, 29 березня 2011 (UTC)[відповісти]
Якщо ви про Пройдакова, то не наводить. --Буник 17:56, 29 березня 2011 (UTC)[відповісти]

Зовсім не буду протестувати якщо хтось перейменує статтю (хіба що то буде щось зовсім незрозуміле мені). --Буник 17:55, 29 березня 2011 (UTC)[відповісти]

Мабуть, хлопці, які запропонували розріз, добре вчили креслення в школі.   Яку назву я б вифантазував: «краєвид», а якщо по суті то «збережений серверний запит». Але це фантазії. Є джерело, будемо по ньому вчитися. Всі, проте, знають, що це в'ю. --Дядько Ігор 18:09, 29 березня 2011 (UTC)[відповісти]

Може, "Відображення"? Хоча "розріз" досить зроузміло, в OLAP-кубах є схожа концепція "зріз".--Danbst 18:34, 29 березня 2011 (UTC)[відповісти]

Flat - це підмножина n-вимірного простору, яка конгруентна якомусь Евклідовому простору меншої розмірності. Flat розмірності n-1 називається гіперплощиною.

Є якісь ідеї? Я б назвав це "плоскість", але звучить жахливо. --Буник 09:30, 17 квітня 2011 (UTC)[відповісти]

Є ще варіант - плоский підпростір, але в означенні Евклідів підпростір пише що він має бути замкнений відносно додавання, з чого випливає, що не кожен flat - підпростір, а лише ті, які проходять через початок координат. --Буник 08:48, 20 квітня 2011 (UTC)[відповісти]
Можна використати лінійний многовид. Підпростір дійсно не підходить. --Igor Yalovecky (обговорення) 06:17, 17 травня 2016 (UTC)[відповісти]

Зворотний виклик, callback function – функція зі зворотним викликом --Dr.Phil 20:35, 8 квітня 2015 (UTC)[відповісти]

Зворотній виклик? --AS 18:13, 18 квітня 2011 (UTC)[відповісти]
Схоже, що так - див. тут --Igor Yalovecky 07:05, 19 квітня 2011 (UTC)[відповісти]
Власне, що там „функція ~‟. Мені здається, теоретично, коректніше би було називати „Підпрограма ~‟ (у паскалеподібних мовах є ж іще procedure). У Поляків пише просто „Зворотній виклик‟ --AS 07:48, 20 квітня 2011 (UTC)[відповісти]
Є ще зворотній виклик - послуга телефонних провайдерів інтернету. І взагалі, процедура - це функція що повертає void, тільки в Паскалі про це ніхто не знав. :) --Буник 08:41, 20 квітня 2011 (UTC)[відповісти]
А стосовно мови асемблера? --AS 20:36, 20 квітня 2011 (UTC)[відповісти]

Як перекласти Splay tree. --Igor Yalovecky 13:40, 26 травня 2011 (UTC)[відповісти]

Floating point ред.

Плаваюча точка не звучить. Може фіксована та нефіксована точка буде краще? Luver 17:43, 2 січня 2012 (UTC)[відповісти]

рухома кома - нерухома кома: це здається те, що вживають на лекціях
плаваюча кома - фіксована кома: це те, що використовує Верховна Рада в законах, напр [1] Zmi007 (обговорення) 11:08, 10 липня 2012 (UTC)[відповісти]

Я б використовував плаваюча кома. Прямий переклад з локалізацією на те що в нас все таки кома. --Буник (обговорення) 16:03, 10 липня 2012 (UTC)[відповісти]

Зноски ред.

  1. Е. М. Пройдаков, Л. А. Теплицький. Англо-Український тлумачний словник з обчислювальної техніки, Інтернету і програмування. — СофтПрес. — С. 552. — ISBN 966-530-070-9.
  2. це не моя особиста думка, ось