Вікіпедія:Перейменування статей/Warcraft: Останній Страж → Warcraft: Останній Хоронитель

Warcraft: Останній СтражWarcraft: Останній Вартовий ред.

По-перше, якщо в українській мові і є слово "страж", то воно застаріле, а "вартовий" сучасне. Впевнений, що для будь-кого, хто спілкується в житті українською мовою, "вартовий" звучить по-нашому, а "страж" - ні. По-друге, в нашій реальності - це суржик. Зрозуміло, що якщо звідкись і бере це людина, то з якихось російськомовних джерел, а не українських. Зрозуміло, що сучасна мова спрощується. Якщо ми припускаємо рівноцінне вживання слова "страж", то воно за підтримки домінатних російськомовних джерел витіснить слово "вартовий". Отже коли ми захищаємо слово "вартовий", то цим ми протистоїмо витісненню. Про те, що це слово властивіше для сучасної української мови, свідчить фразеологізм "Стояти на варті", де це слово вживають не лише в буквальному значенні.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 08:57, 11 березня 2016 (UTC)[відповісти]

  •  За Дедалі більше схиляюся до варіанту "Останній Хоронитель". Що логічно для характеристики могутнього мага, що береже світ від вторгнення демонів. Guardian - хоронитель, watchman - вартовий.---Yasnodark (обговорення) 14:43, 12 березня 2016 (UTC)[відповісти]
  •  Проти. Застаріле та книжне слово, каже нам тлумачний словник, але саме тому воно стилістично підходить для перекладу титулу з фентезі-світу. Це по-перше. По-друге, в Україні книжка продавалася в російському перекладі ("Последний Страж"), а тому додається питання упізнаваності. Вважаю заміну слова синонімом недоречною. Ну, і ніякий це не суржик: "Добраніч вам хоч на хвилину; Ми будем стражами спочину До перших променів зорі... " (с) Михайло Старицький.--ЮеАртеміс (обговорення) 10:02, 11 березня 2016 (UTC)[відповісти]
    • А вартовий вважаю стилістично менш придатним тут словом, адже це для сучасної людини "часовой": "Перед вікнами.. ходив мовчки вартовий з карабіном на плечі" (с) Іван Франко
      Мабуть варто скопіювати дискусію з обговорення самої статті, щоб наводити аргументи, яких іще там нема.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 11:01, 11 березня 2016 (UTC)[відповісти]
  •  За або вартівничий. Це за умови, якщо не було авторизованого українського перекладу, де панове перекладацьек панство беруть усю (у т.ч за ляпи) відповідальність на себе--Albedo (обговорення) 20:56, 17 березня 2016 (UTC)[відповісти]


Зроблено.--Yasnodark (обговорення) 16:55, 11 березня 2016 (UTC)[відповісти]

«Хоронитель» нічим не гірший, та не сприймається як застарілий вітчизняний термін з російським душком сучасності.--Yasnodark (обговорення) 14:52, 12 березня 2016 (UTC)[відповісти]

Обговорення:Останній Вартівник ред.

Повернув назву Останній Страж. При бажанні перейменувати статтю на щось інше зробіть правильно номінацію на перейменування. Як це робиться див. тут ВП:ПС.--ЮеАртеміс (обговорення) 17:54, 9 березня 2016 (UTC)[відповісти]

Українською, наскільки мені відомо, книга не видавалась, а у фанатських перекладах фігурує "Страж".--ЮеАртеміс (обговорення) 15:01, 4 березня 2016 (UTC)[відповісти]

Дуже сумніваюся, чи існує взагалі у сучасній українській мові таке слово як "Страж" . Це вам не "дорога". Пробачте, проте не треба орієнтуватися на ті аматорські переклади! На то вони і аматорські. Ви хочете, щоб ця гібридна назва і в офіційний переклад перекочувала? --Yasnodark (обговорення) 17:22, 4 березня 2016 (UTC)[відповісти]
Перевірити наявність слова посилаю Вас у словник.--ЮеАртеміс (обговорення) 17:55, 4 березня 2016 (UTC)[відповісти]
Згоден, що краще "вартовий".--Oleksandr Tahayev (обговорення) 13:50, 5 березня 2016 (UTC)[відповісти]
Проблема у тому, що в Україні книга продавалась в російському перекладі. Тут питання упізнаваності присутнє. Вважаю недоречним брати інше синонімічне слово.--ЮеАртеміс (обговорення) 16:55, 5 березня 2016 (UTC)[відповісти]
Закінчуймо цю псевдонаукову дискусію. В академічному словнику це слово засвідчене. Це раз. Страж це не «русизм», а церковнослов'янізм. «Вартовий» — це полонізм середньої давнини (часів Речі Посполитої) і означає він озброєного військовика на варті. Англійською це буде sentry. А guardian це «страж», «охоронець», «хоронитель».
Раджу поставити питання про перейменування «От кутюр» на «Від кутюр». Звільняймось від «русизмів»!
П.Н.: Разом з рештками здорового глузду.
--В.Галушко (обговорення) 18:01, 5 березня 2016 (UTC)[відповісти]
На мій погляд воно означає те саме: стража, варта, сторожа. Якщо хочете точно українське слово і від того самого кореня, то беріть "сторожовий". Хоча можливо воно вживається лише в значенні прикметника.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 20:35, 5 березня 2016 (UTC)[відповісти]
І. Я. Франко вживав у цьому значенні слово «сторож». Воно питомо українське=руське, з повноголоссям, може, нікого не буритиме. Тільки чи скоро призвичаються українські читачі до такого його вживання? «Страж» — церковнослов'янізм, він розуміє під собою (в українській мові) його урочисте, піднесене вживання (див. «Церковнослов'янізм»). В англійській guardian це галліцизм, і вживається в аналогічних випадках (не у тих, що питоме англійське=англосаксонське watchman — «сторож»). Невже самобутність Української Вікіпедії — у боротьбі зі церковнослов'янізмами?
--В.Галушко (обговорення) 21:46, 5 березня 2016 (UTC)[відповісти]
Так, про стилістичну маркованість Ви праві. Це як і всілякі "злато" тощо.--ЮеАртеміс (обговорення) 13:42, 6 березня 2016 (UTC)[відповісти]
Наводжу думку з цього приводу неупередженого професійного перекладача:
Вітаю! Моє ставлення до "стража" цілком нейтральне. Слово як слово. Належить воно до двох синонімічних рядів, які можна і треба доповнити. Принагідно скажу, що у словнику Караванського є 18 синонімів слова "повія". Я додав ще 24 синоніми, причому з двома найпопулярнішими (що на п'ять букв) буде двадцять шість. Отже, перший ряд синонімів (слова "страж", звичайно): ВАРТОВИ́Й, ВАРТІВНИК, ЧАТОВИ́Й, КАРАУЛЬНИЙ, ВАРТІВНИЧИЙ, ВАРТОВИК, СТІЙКОВИ́Й, СТІ́ЙЧИК, ШЕЛЬВАХ, КОНВО́ЙНИК, КОНВО́ЙНИЙ, КОНВОЇР. Другий ряд: ОХОРОНЕЦЬ, СТОРОЖ, СТРАЖ, ХРАНИТЕЛЬ, ХОРОНИТЕЛЬ. У першому ряді "страж" має відтінок архаїчности, застарілости. У другому з'являється ще й відтінок книжности. Це слово завжди було властиве українській мові — від давнини аж до сьогодення. Воно аж ніяк не суржикове. Невластивим воно стає, коли його вживають не на місці. Ось Вам живий приклад. "Страж не пустив мене до колгоспної комори" — невластивий вжиток. "Оті вчепленні стражі порядку вже сидять мені в печінках" — властивий вжиток. "Ми будем стражами спочину // До перших променів зорі" — властивий вжиток. "— Агей, на конях, козаки! — гукнув озброєний страж біля воріт замку" — властивий вжиток. А щоб воно стало суржиковим... Щось не можу придумати. Наведу інші приклади. "Він купив кілограм зеленої КРАСКИ" — це суржик. "Гаряча КРАСКА залила їй обличчя" — це цілком поправно. "КРАСНИЙ у пияка ніс" — це суржик (втім, у пияка може бути не тільки червоний, але й гарний ніс. Тоді це не суржик). "Красний носик на лепському личку" — це цілком поправно.
Щодо статті «Warcraft: Останній Страж» і самого циклу романів мені важко судити. Треба прочитати хоч кілька розділів, щоб побачити, чи доречно вжито слово "страж". У своїй роботі я спершу перекладаю текст книжки, а тоді вже назву. Іноді доводиться добряче помізкувати, щоб знайти найвідповідніший варіянт... Олег-літредобг. 00:07, 6 березня 2016 (UTC)[відповісти]
Тож пане ЮеАртеміс прошу вас озвучити контекст вживання, щоб було легше зорієнтуватися, яке саме слово є доцільнішим для вживання у цьому конкретному випадку.--Yasnodark (обговорення) 13:56, 9 березня 2016 (UTC)[відповісти]
В книзі це титул могутнього мага, що береже світ від вторгнення демонів.--ЮеАртеміс (обговорення) 14:51, 9 березня 2016 (UTC)[відповісти]
Тож, напевно, у цьому контексті - ВАРТОВИ́Й, ЧАТОВИ́Й, ХОРОНИТЕЛЬ - найдоцільніші варіанти.--Yasnodark (обговорення) 14:56, 9 березня 2016 (UTC)[відповісти]
Не згоден. Я вже казав вище, чому недоречно заміняти синонімом.--ЮеАртеміс (обговорення) 16:47, 9 березня 2016 (UTC)[відповісти]
Ніхто нічого не заміняє - ми говоримо про адекватний переклад слова Guardian, а не шукаємо синоніми для вживаного у рос. перекладі слова "Страж".--Yasnodark (обговорення) 16:56, 9 березня 2016 (UTC)[відповісти]
Наводжу ще одну думку з цього приводу неупередженого фахівця щодо вживання слова "Страж" у назві статті:
Звісно ж, моє ставлення виразно негативне, адже є цілий ряд питомих українських синонімів цього суржикового слова (щоб довго не пригадувати, назву лише спільнокореневі: вартовий, вартівник, вартівничий). Це, як закріплене навіть (!) у кримінальному кодексі слово «вимагання» тоді, коли є на вибір два суто українські відповідники «здирництво» і «здирство»!--Словолюб (обговорення) 07:48, 6 березня 2016 (UTC)[відповісти]

.--Yasnodark (обговорення) 14:48, 9 березня 2016 (UTC)[відповісти]

"Фахівця"?--ЮеАртеміс (обговорення) 16:47, 9 березня 2016 (UTC)[відповісти]
Філолога та перекладача..--Yasnodark (обговорення) 16:56, 9 березня 2016 (UTC)[відповісти]
Вікіпедисти не є АД для Вікіпедії. І фахівець з філології це занадто гучно для "оператора". Це філолог за освітою. Наприклад, я математик за освітою, але, коли мова про статті про математику, моя думка нічого не значить, бо пересічна особа, що немає наукових публікацій в цій сфері. І навіть якби мав, то не моє слово в обговоренні, а вже написане у статтях мало би значення.--ЮеАртеміс (обговорення) 17:39, 9 березня 2016 (UTC)[відповісти]
в такому тазі, поки особа не має proove циферок автортетности за базами даних (глядь ен-вікі унизу authoryti reference чи як там), вона рівно ніц не варта… але це не так…--Albedo (обговорення) 21:01, 17 березня 2016 (UTC)[відповісти]
ЮеАртеміс З останньою тезою не можу цілком погодитись, проте заслухавши у ході імпровізованого мною мізкового штурму різні точки зору, приймаю аргументи Олег-літред про можливість ужитку слова "Страж" в даному контексті, адже він дійсно є авторитетним фахівцем у галузі перекладацтва (перекладав Тоні Морісон, Станіслава Лема, "Мага" Джона Фаулза та "Калокаїн" Карін Бойє" тощо та купу видатних скандинавів, див. Король Олег Богданович). Тож вважаю, що питання зміни назви цієї статті не є таким нагальним, як здавалося спочатку.--Yasnodark (обговорення) 15:06, 10 березня 2016 (UTC)[відповісти]
Добродію (будь-якому) треба перекласти та видати свій переклад цієї книжки, аби стати АД. Чи хоча б статтю про семантику та вживаність слова "страж" чи/та "вартовий" написати і опублікувати в якомусь науковому журналі. Єдиним аргументом у границях вікіполітик тут поки був аргумент "упізнаваність назви статті". Проте дякую, що прийняли мою позицію.--ЮеАртеміс (обговорення) 16:38, 10 березня 2016 (UTC)[відповісти]
Не розумію до кого це горинич-звертання (адже ви змішали у ньому двох людей), проте наявність "упізнаваністі назви статті" саме вам і слід було підтвердити, навівши україномовні АД з відповідним виданим перекладом - а у вас у статті жодного АД щодо вашого варіанту назви відповідно до вимог, які ви самі навели. А висміювати авторитетного перекладача, який підтримав вашу назву та видавався і видається у найавторитетніших видавництвах країни - просто нерозумно. І прийняв я саме його позицію, ваша ж залишилися необгрунтованою та непідтвердженою АД, про які ви так часто кажете та дуже рідко наводите. Тож сваритися не хочу та хочу побачити ваші АД щодо "упізнаваністі назви статті".--Yasnodark (обговорення) 13:52, 11 березня 2016 (UTC)[відповісти]
Шановне товариство, щиро дякую за прихильну (може, трохи завищену) оцінку мого фахового рівня в мовній галузі. Щоб вичерпно ознайомитися з усіма моїми аргументами стосовно Вашої дискусії, прошу подивитись ось сюди. Знову ж таки, для ознайомлення запропоную тексти моїх перекладів (хоча б «Каллокаїну» чи «Мага») гуртом із з текстами оригіналів та іншими. Хто захоче прочитати — будь ласка. З повагою — Олег-літредобг. 15:29, 10 березня 2016 (UTC).[відповісти]

Панове, у мене враження, що ви не зовсім розумієте принципи функціонування Вікіпедії. Див. Вікіпедія:Авторитетні джерела. Ознайомлення з цією вікіполітикою позбавило би нас певних моментів у цій дискусії, які були вище.--ЮеАртеміс (обговорення) 16:32, 10 березня 2016 (UTC)[відповісти]

Шановна пані ЮеАртеміс! Якщо я помилився щодо Вашої статі, то гречно перепрошую. Але тут хоч-не-хоч, а зробиш відповідний висновок, судячи з Вашого псевдо і зі способу провадження дискусії. Особливо ж мене зворушила Ваша остання репліка (суто жіноча. Ото коли всі аргументи вичерпані й нема чим крити, жінка каже чоловікові: «А ти всігда такий бяка, і воопше…»), яка мала б слугувати підсумком ось цієї дискусії — зовсім не ялової, як хтось міг би подумати. Знаєте, ця суперечка дуже показова — в різних планах. Я взагалі не люблю втручатися в такі справи, але, раз мене вже зачепили… Відтворімо ж хронологію. Яснодарк звертається до мене з питанням про слово «страж». Відповідаю. Тоді він хитрує — наводить не всі мої аргументи, суть яких загалом зводиться до того, що я таки підтримую вибір (Ваш вибір, зауважте!) слова «страж» (див. Обговорення користувача:Олег-літред#Едгар Аллан По на добру ). Безперечно, він согрішив. Ну а Ви согрішили (це, до речі, не московізм, а таки слов'янізм) трішки-трішки-трішки більше — попереставляли місцями репліки (таким чином наймудріші речі можуть видатися ідіотськими). Ну навіщо махлювати? Це Вам ой як не личить.
Олег-літред Мабуть це якесь непорозуміння. Тож прошу детальніше продивившись сторінку обговорення статті, зокрема моє редагування за 14:01, 9 березня 2016‎, можна побачити, що жодного слова не вирвано з контексту, тож я жодних хитрощів не застосовув. Це для прояснення ситуації. З повагою.--Yasnodark (обговорення) 13:48, 11 березня 2016 (UTC)[відповісти]
Далі. Ви вдалися до аргументу про АД. Навіть зіронізували про публікацію-непублікацію. Гаразд. Якщо вже на те пішло, відповім — прикладом. Нехай він видасться самохвальбою — дарма. Отже. Я переклав книжку Мейнандера, і в передмові до цього перекладу він написав ось що: «Я хочу подякувати українському видавцеві за приємну й професійну співпрацю. Та найсердечніше тисну руку моєму найбільш ерудованому і професійному перекладачеві — пану Олегові Королю». Якщо вже на те пішло, то на презентації пан професор пожартував, що пора передати цей український переклад шведською. Якщо вже на те пішло, то, як я довідався, Мейнандер порекомендував фахівцеві, який мав перекласти цю книжку ще іншою мовою, взяти за основу мою роботу. Ось Вам щодо вагомости мого АД. Але хай там скільки професорів хвалитимуть мою роботу, а я ніколи не вважатиму її достеменним АД. Кожне речення, кожне слово тексту я з тяжкими муками відфільтровую через себе, вагаючись, сумніваючись, лазячи по всіх можливих словниках. І ніколи не буваю певним, чи добре я зробив. Це тільки дурень завжди стовідсотково певен у своїй правоті і, відповідно, геніяльності. Саме тому уклінно прошу не посилатися на мене як АД, хай там навіть ціле моє полноє собраніє сочінєній (дажє акадємічєскоє) напічятають. Це ж і з класиками нашої літератури не все певне до кінця. Наводжу вічно живий приклад. Нечуй-Левицький — це АД? О єс, АД. Будемо керуватися — беззастережно — його творами як зразком? О єс, летс ґоу. Гаразд. Тоді глухо-тупо писатимемо замість «склянка» — «стакан», а замість «цукор» — «сахар»… Ось Вам яскравий приклад дурнуватої голобельности…

Не гнівайтеся на мене. Завжди допоможу чим зможу. Правду кажу. Щиро Ваш Олег-літредобг. 04:36, 11 березня 2016 (UTC)[відповісти]

Я створив запит на перейменування Вікіпедія:Перейменування статей/Warcraft: Останній Страж → Warcraft: Останній Вартовий. Може перенести цю всю дискусію туди?--Oleksandr Tahayev (обговорення) 16:22, 11 березня 2016 (UTC)[відповісти]
Oleksandr Tahayev доброго дня. Логічно.
P.S. Я аргументи навів, фахівців з перекладу залучив, тож нехай вирішує спільнота, хоча я сам після дискусії, достеменно певен лиш у тому, що друге слово в україномовній частині назви повинно бути написаною з маленької літери. Вважаю, що "вартовий" чи "страж" повинен бути з малої літери. В англомовних назвах творів завжди усі слова пишуться з великої - у нас - ні. Див. найавторитетнішу на теренах СНД - Энциклопедия фантастики: Кто есть кто / Под ред. Вл. Гакова. Минск: ИКО "Галаксиас", 1995. с. 603.http://www.fantastika3000.ru/authors/t/tucker.w/tucker.htm
Є також питання щодо українізації першої частини назвив усіх статтях серії. Згадаючи тезу останнього вченого-енциклопедиста Воєйкова - не вживай іншомовного слова, коли є вітчизняні аналоги-.--Yasnodark (обговорення) 17:07, 11 березня 2016 (UTC)[відповісти]

Продовження дискусії ред.

Виходить подвійний переклад. Росіяни залишають неперекладеним слово warcraft, а ми після них залишаємо ще одне слово. Може взагалі назвати, наприклад "Ремесло війни: останній вартівник"?--Oleksandr Tahayev (обговорення) 16:28, 11 березня 2016 (UTC)[відповісти]

Згоден - негативна тенденція. Цікаво, з цього приводу сказав би TnoXX parle!--Yasnodark (обговорення) 16:55, 11 березня 2016 (UTC)[відповісти]
Бачите, тут я вже й сам з малої написав. Цікаво чому росіяни залишили слово Warcraft неперекладеним.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 17:12, 11 березня 2016 (UTC)[відповісти]
Все таж клята та сумнівна "впізнаваність". За перекладами стоять фени - ну, що з них узяти. Та нам би хоча б таких ентузіастів перекладу фантастики. В естонців в 5 разів більше перекладів - хоча носіїв мови у 40!!! разів менше.--Yasnodark (обговорення) 17:19, 11 березня 2016 (UTC)[відповісти]
У нас просто люди добре розуміють російську і звикли нею читати, тому й можуть обійтися російськомовними перекладами. Я й сам за своє життя із понад 500 книжок лише невеликий відсоток прочитав українською (лише від сили кілька десятків, але серед них дійсно ті, які згодом стали моїми найулюбленішими). Зараз я якраз почав цілеспрямовано купувати книжки українських авторів і їх читати. До речі мені дуже сподобався "Ворошиловград" Жадана. Коли вивчав англійську мову, то багато чого перечитав англійською, в тому числі й дуже сучасну фантастику. Я й сам міг би перекладати літературу, але мені цікавіше перекладати вікіпедійні статті. Це для мене також своєрідна література. І здається на нинішньому етапі від цього більше користі для української мови. І взагалі стосовно літератури, то більше хочу сам написати якийсь великий твір, але швидше антиутопію, ніж фантастику.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 10:31, 12 березня 2016 (UTC)[відповісти]
Oleksandr Tahayev антиутопія - піджанр соціальної фантастики. А так - цікаві та близькі думки. Хоча сам поки читаю більше іноземців. Від написання творів декілька - разів мене завертало з різних причин, коли починав.--Yasnodark (обговорення) 15:07, 14 березня 2016 (UTC)[відповісти]
для перекладу Warcraft якщо на те стане, запропоную вояцтво--Albedo (обговорення) 21:05, 17 березня 2016 (UTC)[відповісти]
другий варіант Warcraft: Останній СтражРемесло війни: останній вартівник ред.
Ще один варіант Warcraft: Останній СтражРемесло війни: останній хоронитель ред.

.--Yasnodark (обговорення) 17:19, 11 березня 2016 (UTC)[відповісти]

ВП:НДА ред.

ВП:НДА. Так як книга не виходила в Україні, перекладаємо назву з оригіналу. А Warcraft це усталена назва франшизи. Навіть фільм виходить в Україні під назвою Warcraft: Початок. Тож стаття повинна називатись Warcraft: Останній Вартовий.--Watashi-wa (обговорення) 17:21, 11 березня 2016 (UTC)[відповісти]

Репост. P.S. Я аргументи навів, фахівців з перекладу залучив, тож нехай вирішує спільнота, хоча я сам після дискусії, достеменно певен лиш у тому, що друге слово в україномовній частині назви повинно бути написаною з маленької літери. Наприклад, "Warcraft: Останній СтражWarcraft: Останній вартовий".

Вважаю, що "вартовий" чи "страж" повинен бути з малої літери. В англомовних назвах творів завжди усі слова пишуться з великої - у нас - ні. Так само, як і у російській. Див. найавторитетнішу на теренах СНД - Энциклопедия фантастики: Кто есть кто / Под ред. Вл. Гакова. Минск: ИКО "Галаксиас", 1995. с. 603.http://www.fantastika3000.ru/authors/t/tucker.w/tucker.htm--Yasnodark (обговорення) 17:29, 11 березня 2016 (UTC)[відповісти]

Це в російській після двокрапки з маленької, а в нас з великої, принаймні більшість творів з великої.--Watashi-wa (обговорення) 17:33, 11 березня 2016 (UTC)[відповісти]
Репост2. Уважніше подивіться вище, як я написав, я ж не про "Останній", а про "вартовий".--Yasnodark (обговорення) 17:43, 11 березня 2016 (UTC)[відповісти]
А, зрозумів. Це вже залежить від контексту — він просто один із вартових чи його ім'я Вартовий? Як я зрозумів зі статті це його посада (звання), тож думаю з великої. --Watashi-wa (обговорення) 17:46, 11 березня 2016 (UTC)[відповісти]
Він ОДИН.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:10, 12 березня 2016 (UTC)[відповісти]

Страж є титулом, а не чисто посадою. При чому титулом дуже високого рівня. Тут подібно до "Президент України".--ЮеАртеміс (обговорення) 06:06, 12 березня 2016 (UTC)[відповісти]

Чому Вартові та решта не підходить я зазначив. І думка вікіпедистів не є АД. Я вже казав, що фахівцеві треба спочатку опублікувати свою професійну думку поза Вікі.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:07, 12 березня 2016 (UTC)[відповісти]
Ви самі собі суперечите, адже, як я писав вище, ви не надали жодного українського АД на підтвердження своєї версії перекладу слова!!!, а ваша зневага до авторитетного фахівця, що підтримав вашу точку зору взагалі є дивною та незрозумілою. Те, що така людина виступає на рівних з нами у дискусії, не робить його думку менш авторитетною. Якщо Вадим Карасьов до цього жодного разу не коментував дій Володіна , це не означає що він має щодо цього знань, та треба шукати володінознавця. Так само і тут : людина, що переклала більше 10 відомих книг, має достатній досвід, щоб вважати його думку авторитетною. Та й інша людина цього профілю, чиї протилежні висловлювання я наводив , теж має більше багажу знань.
Тож почніть з себе і надайте АД.
Сам дедалі більше схиляюся до варіанту "Останній Хоронитель". Що логічно для характеристики могутнього мага, що береже світ від вторгнення демонів.---Yasnodark (обговорення) 14:43, 12 березня 2016 (UTC)[відповісти]
Вам потрібне АД, що в Україні ця книга продається в російському перекладі? Це доведення до абсурду. Я придбав її в Україні. Це я відсканував та поставив обкладинку в картку в статті. Мій аргумент упізнаваність за співзвучністю з російським перекладом. Саме ця співзвучність, до речі, Вас і дратує. Дієте "від противного". "Аби не як у москалів" це шкідливий підхід.--ЮеАртеміс (обговорення) 10:38, 13 березня 2016 (UTC)[відповісти]

АД щодо стилістики:

ВАРТОВИ́Й, а, е.

1. Який стоїть на варті, охороняє кого-, що-небудь. Парк теж оточувала вартова сторожа (Олекса Стороженко, I, 1957, 370); Прибігають вартові вояки і помагають Поліксені утримати Кассандру (Леся Українка, II, 1951, 276); // Стос. до варти, пов'язаний з вартуванням. Он сіра старезна в'язниця, Хатина при їй вартова (Леся Українка, IV, 1954, 94); Потяг спинився біля вартової будки із прикордонним знаком (Олесь Досвітній, Вибр., 1959, 180); // у знач. ім. вартовий, вого, чол.; вартова, вої, жін. Він усе вартовим був, при садовині або при баштанах (Ганна Барвінок, Опов.., 1902, 353); Перед вікнами.. ходив мовчки вартовий з карабіном на плечі (Іван Франко, VI, 1951, 170); Біля відсіку стоїть вартовий, він сперся на гвинтівку (Олександр Корнійчук, I, 1955, 68); Чорне море, безбережне море, Ходять в морі наші кораблі: Крейсери, есмінці і лінкори — Вартові радянської землі (Іван Нехода, Ми живемо.., 1960, 53); * У порівняннях. Заснули кедри, рядом з ними хитаючись модрини сплять, І стрункі смереки вартовими в тумані сторожко стоять (Іван Гончаренко, Вибр., 1959, 135).

2. рідко. Те саме, що черговий. Саїд-Алі намагався вже самотужки підвестися, коли підбіг до нього Храпков, а за ним вартовий лікар (Іван Ле, Міжгір'я, 1953, 276).

3. у знач. ім. вартова, вої, жін. Приміщення для вартових.

Словник української мови: в 11 томах. — Том 1, 1970. — Стор. 295.

СТРАЖ, а, чол., заст.

1. Особа (перев. озброєна), яка стереже, охороняє кого-, що-небудь від нападу, ворожих дій і т. ін. — Агей, на конях, козаки! — гукнув озброєний страж біля воріт замку. — Невільно без дозволу до замку... (Іван Ле, Побратими, 1954, 21); Хижо клацнув ключ у замку, відчинилась у брамі майже квадратна зловісна хвіртка. Виглянув звідтіля похмурий страж (Юрій Збанацький, Єдина, 1959, 88); * У порівняннях. На обпаленому блискавицею верхів'ї найвищого дерева, як страж, стояв лелека (Олекса Десняк, II, 1955, 351).

2. книжн. Той, хто захищає, оберігає що-небудь, пильно стежить за недоторканністю чогось. Добраніч вам хоч на хвилину; Ми будем стражами спочину До перших променів зорі... (Михайло Старицький, Поет. тв., 1958, 195); Вірний страж завоювань Жовтня, надійний оплот миру в усьому світі — такою знають Радянську Армію на всіх материках і континентах (Вечірній Київ, 8.XI 1969, 2); Благородні зусилля Радянського уряду в справі врегулювання карібської кризи .. примножили славу нашої соціалістичної держави як надійного і вірного стража миру (Комуніст України, 1, 1963, 66).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 9, 1978. — Стор. 747.

ХОРОНИ́ТЕЛЬ, я, чол., рідко. Те саме, що охоронник.

Словник української мови: в 11 томах. — Том 11, 1980. — Стор. 128.

ОХОРО́ННИК, а, чол. Те саме, що охоронець 1. Робітники розходились, поспішаючи до своїх приладів. А тих, хто прибігав, охоронники до цеху вже не підпускали (Юрій Шовкопляс, Інженери, 1956, 374); Коли заарештований під конвоем охоронника зник у коридорі, до кабінету слідчого зайшов з сусідньої кімнати його помічник (Петро Колесник, Терен.., 1959, 261); Не дуже радувало те, що невдалік, на сірій дорозі, купкою стояли охоронники, а серед них виділявся немолодий.. старший стражник (Михайло Стельмах, I, 1962, 573).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 5, 1974. — Стор. 824.

ОХОРО́НЕЦЬ, нця, чол.

1. Той, хто охороняє, стереже кого-, що-небудь. Воєвода їде попереду, трохи оддалік десять охоронців, а військо позаду (Антон Хижняк, Д. Галицький, 1958, 122); — Пізно вже, — сказав їм Заруба. — Ідіть спочивати, а на буряки, мабуть, доведеться охоронців поставити (Василь Кучер, Трудна любов, 1960, 76); Василенко.. обеззброїв охоронця. Потім арештував усю тюремну обслугу (Юрій Збанацький, Сеспель, 1961, 337).

2. Той, хто піклується про збереження чого-небудь, оберігає щось. Продовжувач і охоронець високих традицій російської вокальної школи, Іван Семенович Козловський є разом з тим невтомним популяризатором української музики (Максим Рильський, Веч. розмови, 1964, 128); Неподалік Валу нас зустрічає давній друг Оленчука — рослий літній латиш на скрипучім протезі, охоронець перекопського обеліска (Олесь Гончар, Маша.., 1959, 64); Треба, щоб кожна людина стала охоронцем дерева, кущика, пагінця... (Михайло Чабанівський, Стоїть явір.., 1959, 207); // Те, що загороджує, прикриває кого-, що-небудь від чогось небажаного, шкідливого, небезпечного і т. ін. Надійним охоронцем озимини є лісосмуги (Хлібороб України, 3, 1970, 6).

3. Той, хто захищає кого-небудь, дбає про його безпеку, добробут і т. ін. Життя мойого всі години — Порука зустрічі одній, Сам бог послав тебе, єдиний, Повік ти охоронець мій... (Пушкін, Є. Онєгін, перекл. Рильського, 1949, 84).

4. Той, хто стежить за дотриманням чогось, піклується про непорушність, недоторканність чого-небудь (звичаїв, законів і т. ін.). — О, охоронець закону знайшовся. Я не проти суду, я проти Масла (Антон Хижняк, Невгамовна, 1961, 22); Зоня виконує в нашому домі роль охоронця моральності. На її думку, завжди щось не так, як треба, завжди щось не личить (Ірина Вільде, Сестри.., 1958, 303).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 5, 1974. — Стор. 824.

Ну хоч щось. Та все це словники тоталітарних радянських часів, коли максимально намагалися наблизити мову до сусідньої. Та й у них ваш варіант йде на 4-5 місцях. Та як справа зі словниками до 1933 року чи після 2000 року. До того, мені потрібні сучасні приклади виключно українського перекладу слова "Guardian" як "Страж", бо я знаю виключно інші переклади :

Англ. Guardians of the Galaxy (film), рос. - Стражи Галактики (фильм), укр. - Вартові галактики,

Англ. Rise of the Guardians , рос. - Хранители снов, укр. - Вартові легенд,

Англ. Army of the Guardians of the Islamic Revolution , рос. - Корпус Стражей Исламской революции, укр. - Корпус вартових Ісламської революції,

Англ. The Guardian (TV series) , рос. - Защитник (телесериал, 2001), укр. - Захисник (телесеріал),

Англ. The Guardian (2006 film), рос. - Спасатель (фильм, 2006), укр. - Рятівник (фільм, 2006),

Англ. The Guardian , рос. - Защитник (телесериал, 2001), укр. - Захисник (телесеріал),

Англ. The Guardian (1990 film), рос. - Опекун (фильм, 1990), укр. - Опікун (фільм, 1990). -.---Yasnodark (обговорення) 17:19, 11 березня 2016 (UTC)[відповісти]

Можна без агіток-міфів? За радянською нормою, наприклад, тоя, а не борець, опір, а не супротив, тощо. Отаке от "зросійщення".--ЮеАртеміс (обговорення) 15:15, 13 березня 2016 (UTC)[відповісти]

Якщо українською книга не видавалася, то може лишити мовою оригіналу?--Анатолій (обг.) 14:58, 13 березня 2016 (UTC)[відповісти]

Чи підпадає це під Вікіпедія:Іменування статей#Латинська, українська та іншомовні абетки? У переліку немає книжок.--ЮеАртеміс (обговорення) 15:15, 13 березня 2016 (UTC)[відповісти]
Залишати англомовну назву - це найгірше, що може бути.--Yasnodark (обговорення) 15:10, 14 березня 2016 (UTC)[відповісти]

Подвійні перепросини ред.

Впоров я дві (може, й більше) дурниці. Не знімаю з себе провини, однак на своє виправдання скажу, що тут нещасливим чином збіглося кілька обставин. Перша. Я писав після мало не двадцятигодинного робочого дня. Друга. Зачеплено два мої вічно болючі місця — укрмова/укрсуч'яз і компетентність/некомпетентність. Третя. Не в усьому коректне провадження дискусії. Отже, прошу пробачення:

@UeArtemis: За тон — різкий, некоректний, місцями й хамський.

@Yasnodark: За мимовільний наклеп про буцімто хитрування. Я заплутався в годинах і хвилинах.

Сподіваюся, цей мій прогріх не зіпсує стосунків між нами. Щиро Ваш Олег-літредобг. 16:43, 31 березня 2016 (UTC).[відповісти]

Підсумок ред.

Пропозиція відхилена за відсутністю вагомих підстав:

  1. Відсутній переклад твору українською мовою.
  2. Слово страж є літературним, хоч і застарілим та книжним. Але як зазначалося в обговоренні, це навіть є перевагою для конкретного фантастично-історичного твору.
  3. Неписане правило здорового глузду: Хто створив статтю той і має перевагу її назвати - («хто перший встав того і капці») 
  • У разі виходу друком українського перекладу твору, стаття у разі необхідності має бути перейменована без обговорення.

Боґан (обговорення) 01:15, 20 березня 2016 (UTC)[відповісти]