Вікіпедія:Перейменування статей/In hoc signo vinces → Сим побідиш

In hoc signo vincesСим побідиш ред.

Українська форма цієї фрази походить з церковнослов'янської. Діяння небожителів (див. стр. 251), Католицкий всхід, Іван Франко: Протистояння, Зоря.--ЮеАртеміс (обговорення) 08:19, 2 серпня 2019 (UTC)[відповісти]

Саме в такій формі вислів вживається в українській мові. Приклад:--ЮеАртеміс (обговорення) 08:23, 2 серпня 2019 (UTC)[відповісти]

  Потім, коли оті пробоєві еліти створять стрижень нової думки і тип нової людини, до них прийде більшість — з подиву, з побоювання чи зі

снобізму, тоді й маса переконається, що „сим побідиш”. Наразі, ні...

 

— Дмитро Донцов [1]

  За: завжди обстоюю питому форму. Але краще б цю статтю хтось вичитав.--Словолюб (обговорення) 11:10, 2 серпня 2019 (UTC)[відповісти]

Підсумок ред.

Є чітке правило ВП:ЛАТ: латинські фрази і назви слід передавати в незмінному вигляді. Оскільки цей латинський вираз часто згадують з перекладом (із цим знаком переможеш, під цим знаком переможеш [2], цим знаком переможеш [3], під цим прапором ти переможеш [4], цим переможеш! і т.д. і т. п.), то краще обрати більш точний відповідник з урахуванням ВП:АД і зазначити поруч в дужках з оригінальною назвою, як того і вимагає правило, в тому числі (!) поруч зазначити ту засвоєну форму зі староцерковнослов'янської мови, яка здебільшого представлена у художній літературі. Отже, не перейменовано відповідно до ВП:ЛАТ з урахуванням ВП:НАЗВА СТАТТІ та ВП:АД. --Flavius1 (обговорення) 10:48, 11 лютого 2020 (UTC)[відповісти]