Вікіпедія:Перейменування статей/Я крокую по Москві (фільм) → Я крокую Москвою

Я крокую по Москві (фільм)Я крокую Москвою ред.

На мою думку отримана дослівним перекладом назва не відповідає практиці української мови. А уточнення «(фільм)» було б доцільним, якби ця назва мала б, хоча б потенційно, інші значення. У жодному мовному розділі такого уточнення не лишилося. --Thevolodymyr 06:18, 1 березня 2011 (UTC)[відповісти]

  •   За--Alex79 07:55, 1 березня 2011 (UTC)[відповісти]
  •   Проти Не потрібно уже настільки (ледве не геть) вилучати прийменник «по» з української мови («По долині жук, по долині чорний, подивися, дівчинонько, який я моторний»). Далі: переклад «Я крокую по Москві» зафіксовано в українських енциклопедичних виданнях. Слово "фільм" (у дужках), можливо, варто забрати, хоча є ще пісня Андрія Петрова на слова Геннадія Шпалікова «Я крокую по Москві», але вона щодо фільму похідна, тож, якщо буде стаття про пісню, то саме її варто назвати з уточненням: Я крокую по Москві (пісня). --OlegB 09:11, 1 березня 2011 (UTC)[відповісти]
  •   За--Igor Yalovecky 14:09, 1 березня 2011 (UTC)[відповісти]
  •   За. Я можу крокувати (чи ходити) по воду, по Москві я крокувати (чи ходити) не можу, я можу лише крокувати (чи ходити) Москвою. Такою є наша мова, подобається це нам, чи ні... Johnny 14:46, 1 березня 2011 (UTC)[відповісти]
    Та не збіднюйте настільки українську мову, не викидайте з неї питомі для неї конструкції тільки тому, що вони на російські схожі. Беріть приклад із Дмитра Павличка:
    Ми йдемо по Львову,
    Тчемо по дорозі килимок-розмову,
    Ниточку між нами слово-човник тягне,
    Мріяти в цю пору серце моє прагне.
    Це тому, напевно, що давно, бувало,
    У таку негоду мріяв я чимало.
    Ну чим це не український вірш? --OlegB 15:02, 1 березня 2011 (UTC)[відповісти]
    Вірш супер, український. Але в ньому допущено мовні помилки. Не мова має підлаштовується під цей вірш, а цей вірш варто переписати згідно правил мови, — Johnny 15:13, 1 березня 2011 (UTC)[відповісти]
    Читаємо в Антоненка-Давидовича в книзі «Як ми говоримо»: Прийменником по користуються на позначення місця руху: «Він тинявся без діла по вулицях і майданах столиці»; «Мені багато доводилось їздити по містах і селах України». Чуємо в українській народній пісні: «По садочку ходжу, кониченька воджу... Через рідну неньку нежонатий ходжу». Тож нічого Павличку не потрібно переписувати, все в нього згідно з правилами мови. --OlegB 16:20, 1 березня 2011 (UTC)[відповісти]
    О_О, вікіпедисти вже вірші переписують… Давайте проголосуємо по кожному рядку окремо.--Анатолій (обг.) 22:00, 1 березня 2011 (UTC)[відповісти]
    А ви переїздіть до Москви, і зможете по ній крокувати. :) --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 13:31, 2 березня 2011 (UTC)[відповісти]
    Мене цілком влаштовує крокування Львовом ;) Johnny 21:08, 5 березня 2011 (UTC)[відповісти]
  • Трохи вирішив пошукати у інтернетрях публікації на цю тему. Ось що вишукав [1] [2]:
  Прийменниково-відмінкова форма може визначати поширення дії на певному просторі або ж її повторюваність, а також розташування об'єкта в декількох точках поверхні чи всередині кількох об'єктів, наприклад: порядкує по господі, снігопади пройшли по області, обговорюють по кабінетах. Ця ж конструкція вживається для вказівки на рух по поверхні предмета або в межах якогось простору, до того ж коли рух відбувається в багатьох напрямках, наприклад: в'ється по стовбуру, сунеться по стіні, пройду по дошці, їхав по шосе.  

--yakudza 15:52, 1 березня 2011 (UTC)[відповісти]

  •   Проти Уточнення «фільм» — це як станція метро, планета чи префектура — використовується завжди. А щодо прийменника — згоден з Олегом та Якудзою.--Анатолій (обг.) 21:57, 1 березня 2011 (UTC)[відповісти]
    Чому до станцій метро додається уточнення, очевидно, зазвичай є чи то вулиця, чи то район, чи то ще щось з такою назвою. А з такою назвою, як цей фільм, немає нічого, оскільки пісня називатиметься мовою оригіналу (хіба що якщо автор її видав ще й українською, у чому я дуже сумніваюся) — NickK 22:00, 1 березня 2011 (UTC)[відповісти]
  •   Особлива думка Наскільки я розумію, нинішня й пропонована назва — синонімічні. Але в гонитві за збереженням українського прийменника «по» варто зберігати здоровий глузд, і не втратити через це українську безприйменникову конструкцію. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 13:31, 2 березня 2011 (UTC)[відповісти]
  • Ще одна   Особлива думка Якщо в перекладі назви фільму і варто до чогось вчепитися, то це до слова «крокую». Антоненко-Давидович вважав неприроднім, що в нас все крокує. Тож є ще такі варіанти: «Я прямую по Москві» та «Я ступаю по Москві», але їх не зафіксовано в джерелах. --OlegB 14:05, 2 березня 2011 (UTC)[відповісти]
  • А почему нельзя назвать фильм так, как его назвали авторы - Я шагаю по Москве?
  •   За--Albedo 19:27, 10 березня 2011 (UTC)[відповісти]
  •   Проти Така назва фільму є усталеною і загальноприйнятою, і згідно мовних правил також цілком допустимою.
  •   За - але найкраще було б написати "А я крокую Москвою" - це був би переклад, який натякав би на слова відомої пісні і взагалі найкраще передавав би дух фільму (навіть краще ніж російська назва). Між іншим, відповідна німецька стаття називається "Перебування в Москві", французька "Романтика в Москві" англійська ж: "Я крокую Москвою".
  • Рішення: перейменувати за результатами обговорення--Deineka 03:52, 13 березня 2011 (UTC)[відповісти]