Вікіпедія:Перейменування статей/Ян Вермер → Ян Вермеєр
Ян_Вермер → Ян Вермеєр ред.
Вітаю. Пропоную обговорити коректність поточної назви статті. Ян Вермер використовує [osvita.ua https://osvita.ua/vnz/reports/culture/12036/], а також Довідка:Нідерландсько-українська практична транскрипція передає -ее- як -е-, але [Вікікниги рекомендують передавати -ее як довге -ее https://uk.m.wikibooks.org/wiki/Мова_людства/Нідерландська], що за правописом буде -еє-. Пропоновану назву Вермеєр використовує Yakaboo [1] та ще купа інших інтернет-магазинів.--Dimon2712 (обговорення) 09:25, 23 березня 2020 (UTC)
- Проти. Є усталена традиція передавати це прізвище як Вермер - спеціально зазирнув в УРЕ. Якого ще доказу треба? --IgorTurzh (обговорення) 09:36, 23 березня 2020 (UTC)
- Проти. Аргументи я наводив на сторінці обговорення Дмитра. В тому то й річ, що інтернет магазини, сайти новин (за деякими виключеннями), особисті блоги не можуть слугувати авторитетними джерелами для посилання. Навіть деякі книги вагомим тиражем містять помилки у перекладі прізвищь, назв картин, років створення та атрибуції. Давайте хоча б у вікіпедії відстоювати достовірність, а не переносити хибність. Artem Ponomarenko (обговорення) 09:44, 23 березня 2020 (UTC)
- Ще раз - є УРЕ. Що ще треба? Це ж не Чілі чи Есватіні. Тут, справді, наявна практика передачі цього прізвища. --IgorTurzh (обговорення) 09:49, 23 березня 2020 (UTC)
- А щось новіше ніж УРЕ можете навести? Мова змінюється.--КЛІК (обговорення) 10:53, 23 березня 2020 (UTC)
- Підручник рекомендований міністерством освіти Культурологія: підручник для студентів вищих навчальних закладів, видавництво Фолио, 2013 рік. Переконаний, ще є також рекомендовані книги з написанням Вермер. Artem Ponomarenko (обговорення) 11:26, 23 березня 2020 (UTC)
- чи може хтось глянути згадки на edu.ua та gov.ua? (Для цього треба ввести "вермеєр -вермер -вермеер site:edu.ua" у пошуковий рядок. "-вермер" викоючить усі сторінки, де згадується "вермер"). Я не маю лоступу до комп'ютера, а мобільна версія не показує кількість згадок. Дякую--Dimon2712 (обговорення) 11:00, 23 березня 2020 (UTC)
- також лише з мобильним доступом. Artem Ponomarenko (обговорення) 11:14, 23 березня 2020 (UTC)
- Тут грає уже роль не частотність згадування, а авторитетність джерел, у яких згадується те чи інше написання. --IgorTurzh (обговорення) 14:56, 23 березня 2020 (UTC)
- edu.ua i gov.ua є авторитетними--Dimon2712 (обговорення) 09:25, 24 березня 2020 (UTC)
- Тут грає уже роль не частотність згадування, а авторитетність джерел, у яких згадується те чи інше написання. --IgorTurzh (обговорення) 14:56, 23 березня 2020 (UTC)
- також лише з мобильним доступом. Artem Ponomarenko (обговорення) 11:14, 23 березня 2020 (UTC)
- чи може хтось глянути згадки на edu.ua та gov.ua? (Для цього треба ввести "вермеєр -вермер -вермеер site:edu.ua" у пошуковий рядок. "-вермер" викоючить усі сторінки, де згадується "вермер"). Я не маю лоступу до комп'ютера, а мобільна версія не показує кількість згадок. Дякую--Dimon2712 (обговорення) 11:00, 23 березня 2020 (UTC)
- Ще раз - є УРЕ. Що ще треба? Це ж не Чілі чи Есватіні. Тут, справді, наявна практика передачі цього прізвища. --IgorTurzh (обговорення) 09:49, 23 березня 2020 (UTC)
- Як я розумію, там довга, а тому або Вермер, або Вермеер.--ЮеАртеміс (обговорення) 17:42, 23 березня 2020 (UTC)
- А де можна побачити цей випадок передачі, якщо там довга? Artem Ponomarenko (обговорення) 20:06, 23 березня 2020 (UTC)
- Ви про правило?--ЮеАртеміс (обговорення) 22:29, 26 березня 2020 (UTC)
- саме так! Я користуюсь практичною транскрипцією, а Ви? Надайте джерело та почнемо відштовхуватися від нього. Artem Ponomarenko (обговорення) 22:31, 26 березня 2020 (UTC)
- Чинний правопис тут хоча б однозначний: §137 "Подвоєння букв на позначення голосних в іншомовних власних назвах, передаємо подвоєнням відповідних українських букв: ... Ванзе́е". Тож Vermeer - Вермеер за ним.--95.91.179.103 08:23, 27 березня 2020 (UTC)
- Хоча б тут - це де? Я також можу навести: "Нижчевказані правила встановлюють норми передачі українською мовою літер, літеросполук, дифтонгів, географічних назв і термінів, що пов'язані з Нідерландами, а також особливими одиницями Нідерландів в Карибському морі (Бонайре, Сінт-Єкстатіус та Саба), Аруби, Кюрасао, Сінт-Мартена, Сурінама, фламандських назв у Бельгії, а також назв нідерландського походження на території Індонезії, західної частини Папуа-Нової Ґвінеї та Південної Африки в офіційних документах, друкованих засобах масової інформації, картографічних, довідкових, енциклопедичних, навчальних та інших виданнях. Норми відповідають положеням Закону України «Про географічні назви» та відповідно до норм і правил українського правопису" згідно цього літера Е та літеросполука ЕЕ у всіх позиціях передається, як Е. Artem Ponomarenko (обговорення) 09:40, 27 березня 2020 (UTC)
- Ви запитали вище у користувача про подвоєння. Так про це і мова у чинному правописі -- подвоєння літер передається подвоєнням літер. Подвоєння тут відповідає за позначення довгої голосної. Правило на любителя, я прибиральник передачі однією літерою, але тут є чітке правило без необхідності додаткових тлумачень.--95.91.179.103 12:32, 27 березня 2020 (UTC)
- Так і я ж про це! Без додаткових тлумачень "літера Е та літеросполука ЕЕ у всіх позиціях передається, як - Е". Отже Vermeer -> Вермер. Artem Ponomarenko (обговорення) 13:03, 27 березня 2020 (UTC)
- §137. Подвоєння букв на позначення голосних
- Подвоєння букв на позначення голосних в іншомовних власних назвах, передаємо подвоєнням відповідних українських букв: А́арне, Аа́хен, Авраа́м, Заа́ле, Каа́ба, Ку́усінен, Саарбрю́кен, То́омінг, Ванзе́е.
- Яке тут додаткове тлумачення потрібен? Це правило у правописі однозначне. Тут навіть той самий звук у випадках: Wannsee - Ванзее. Звісно, тут є певна суперечність з правописною ж вимогою щодо -еє-. Тому я Проти перейменувань, хай лишається "Вермер".--95.91.179.103 10:35, 30 березня 2020 (UTC)
- Так і я ж про це! Без додаткових тлумачень "літера Е та літеросполука ЕЕ у всіх позиціях передається, як - Е". Отже Vermeer -> Вермер. Artem Ponomarenko (обговорення) 13:03, 27 березня 2020 (UTC)
- Ви запитали вище у користувача про подвоєння. Так про це і мова у чинному правописі -- подвоєння літер передається подвоєнням літер. Подвоєння тут відповідає за позначення довгої голосної. Правило на любителя, я прибиральник передачі однією літерою, але тут є чітке правило без необхідності додаткових тлумачень.--95.91.179.103 12:32, 27 березня 2020 (UTC)
- Хоча б тут - це де? Я також можу навести: "Нижчевказані правила встановлюють норми передачі українською мовою літер, літеросполук, дифтонгів, географічних назв і термінів, що пов'язані з Нідерландами, а також особливими одиницями Нідерландів в Карибському морі (Бонайре, Сінт-Єкстатіус та Саба), Аруби, Кюрасао, Сінт-Мартена, Сурінама, фламандських назв у Бельгії, а також назв нідерландського походження на території Індонезії, західної частини Папуа-Нової Ґвінеї та Південної Африки в офіційних документах, друкованих засобах масової інформації, картографічних, довідкових, енциклопедичних, навчальних та інших виданнях. Норми відповідають положеням Закону України «Про географічні назви» та відповідно до норм і правил українського правопису" згідно цього літера Е та літеросполука ЕЕ у всіх позиціях передається, як Е. Artem Ponomarenko (обговорення) 09:40, 27 березня 2020 (UTC)
- Чинний правопис тут хоча б однозначний: §137 "Подвоєння букв на позначення голосних в іншомовних власних назвах, передаємо подвоєнням відповідних українських букв: ... Ванзе́е". Тож Vermeer - Вермеер за ним.--95.91.179.103 08:23, 27 березня 2020 (UTC)
- саме так! Я користуюсь практичною транскрипцією, а Ви? Надайте джерело та почнемо відштовхуватися від нього. Artem Ponomarenko (обговорення) 22:31, 26 березня 2020 (UTC)
- Ви про правило?--ЮеАртеміс (обговорення) 22:29, 26 березня 2020 (UTC)
- Проти, точно не Вермеєр. Справді, в УРЕ Вермер, на додачу в УСЕ він Фермер з перенаправленням Вермер, в ЕСУ є згадка Вермера. Передача як Фермер неправильна (така вимова лише після -с). За новим правописом мало б бути Вермеер, оскільки подвоєння голосних тепер систематично позначається двома літерами, але важко оцінити вжиток, оскільки правопис дуже вже свіжий, і відтоді з наукових праць побачила світ одна магістерська з Вермером та одна праця з Вермеєром, і схоже, що обидві вийшли одразу після виходу нового правопису та ще не встигли його врахувати. Тому або за традицією Вермер, або за новим правописом Вермеер, але ніяк не є Вермеєр — NickK (обг.) 20:32, 3 квітня 2020 (UTC)
- Проти. Нік навів достатньо джерел.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:44, 5 квітня 2020 (UTC)
Дякую всім, хто голосував "проти". Artem Ponomarenko (обговорення) 12:39, 5 квітня 2020 (UTC)
Підсумок ред.
Не перейменовано відповідно до аргументів "проти", фактично консенсусних щодо залишення поточної назви. За правописом взагалі повинно було би бути Вермеер, але аж ніяк не пропонований варіант з -еє. Але на поточний Вермер є авторитетні видання, зокрема енциклопедії, що підтверджено посиланнями, а тому з більшою довірою варто ставитися до них. Крім того, є усталена практика і традиція написання цього прізвища через одну е. --Flavius (обговорення) 11:07, 5 квітня 2020 (UTC)