Вікіпедія:Перейменування статей/Ян Вермер → Ян Вермеєр

Ян_ВермерЯн Вермеєр ред.

Вітаю. Пропоную обговорити коректність поточної назви статті. Ян Вермер використовує [osvita.ua https://osvita.ua/vnz/reports/culture/12036/], а також Довідка:Нідерландсько-українська практична транскрипція передає -ее- як -е-, але [Вікікниги рекомендують передавати -ее як довге -ее https://uk.m.wikibooks.org/wiki/Мова_людства/Нідерландська], що за правописом буде -еє-. Пропоновану назву Вермеєр використовує Yakaboo [1] та ще купа інших інтернет-магазинів.--Dimon2712 (обговорення) 09:25, 23 березня 2020 (UTC)[відповісти]

  Проти. Є усталена традиція передавати це прізвище як Вермер - спеціально зазирнув в УРЕ. Якого ще доказу треба? --IgorTurzh (обговорення) 09:36, 23 березня 2020 (UTC)[відповісти]
  Проти. Аргументи я наводив на сторінці обговорення Дмитра. В тому то й річ, що інтернет магазини, сайти новин (за деякими виключеннями), особисті блоги не можуть слугувати авторитетними джерелами для посилання. Навіть деякі книги вагомим тиражем містять помилки у перекладі прізвищь, назв картин, років створення та атрибуції. Давайте хоча б у вікіпедії відстоювати достовірність, а не переносити хибність. Artem Ponomarenko (обговорення) 09:44, 23 березня 2020 (UTC)[відповісти]
Ще раз - є УРЕ. Що ще треба? Це ж не Чілі чи Есватіні. Тут, справді, наявна практика передачі цього прізвища. --IgorTurzh (обговорення) 09:49, 23 березня 2020 (UTC)[відповісти]
А щось новіше ніж УРЕ можете навести? Мова змінюється.--КЛІК (обговорення) 10:53, 23 березня 2020 (UTC)[відповісти]
  • Підручник рекомендований міністерством освіти Культурологія: підручник для студентів вищих навчальних закладів, видавництво Фолио, 2013 рік. Переконаний, ще є також рекомендовані книги з написанням Вермер. Artem Ponomarenko (обговорення) 11:26, 23 березня 2020 (UTC)[відповісти]
чи може хтось глянути згадки на edu.ua та gov.ua? (Для цього треба ввести "вермеєр -вермер -вермеер site:edu.ua" у пошуковий рядок. "-вермер" викоючить усі сторінки, де згадується "вермер"). Я не маю лоступу до комп'ютера, а мобільна версія не показує кількість згадок. Дякую--Dimon2712 (обговорення) 11:00, 23 березня 2020 (UTC)[відповісти]
також лише з мобильним доступом. Artem Ponomarenko (обговорення) 11:14, 23 березня 2020 (UTC)[відповісти]
Тут грає уже роль не частотність згадування, а авторитетність джерел, у яких згадується те чи інше написання. --IgorTurzh (обговорення) 14:56, 23 березня 2020 (UTC)[відповісти]
edu.ua i gov.ua є авторитетними--Dimon2712 (обговорення) 09:25, 24 березня 2020 (UTC)[відповісти]
Як я розумію, там довга, а тому або Вермер, або Вермеер.--ЮеАртеміс (обговорення) 17:42, 23 березня 2020 (UTC)[відповісти]
А де можна побачити цей випадок передачі, якщо там довга? Artem Ponomarenko (обговорення) 20:06, 23 березня 2020 (UTC)[відповісти]
Ви про правило?--ЮеАртеміс (обговорення) 22:29, 26 березня 2020 (UTC)[відповісти]
саме так! Я користуюсь практичною транскрипцією, а Ви? Надайте джерело та почнемо відштовхуватися від нього. Artem Ponomarenko (обговорення) 22:31, 26 березня 2020 (UTC)[відповісти]
Чинний правопис тут хоча б однозначний: §137 "Подвоєння букв на позначення голосних в іншомовних власних назвах, передаємо подвоєнням відповідних українських букв: ... Ванзе́е". Тож Vermeer - Вермеер за ним.--95.91.179.103 08:23, 27 березня 2020 (UTC)[відповісти]
Хоча б тут - це де? Я також можу навести: "Нижчевказані правила встановлюють норми передачі українською мовою літер, літеросполук, дифтонгів, географічних назв і термінів, що пов'язані з Нідерландами, а також особливими одиницями Нідерландів в Карибському морі (Бонайре, Сінт-Єкстатіус та Саба), Аруби, Кюрасао, Сінт-Мартена, Сурінама, фламандських назв у Бельгії, а також назв нідерландського походження на території Індонезії, західної частини Папуа-Нової Ґвінеї та Південної Африки в офіційних документах, друкованих засобах масової інформації, картографічних, довідкових, енциклопедичних, навчальних та інших виданнях. Норми відповідають положеням Закону України «Про географічні назви» та відповідно до норм і правил українського правопису" згідно цього літера Е та літеросполука ЕЕ у всіх позиціях передається, як Е. Artem Ponomarenko (обговорення) 09:40, 27 березня 2020 (UTC)[відповісти]
Ви запитали вище у користувача про подвоєння. Так про це і мова у чинному правописі -- подвоєння літер передається подвоєнням літер. Подвоєння тут відповідає за позначення довгої голосної. Правило на любителя, я прибиральник передачі однією літерою, але тут є чітке правило без необхідності додаткових тлумачень.--95.91.179.103 12:32, 27 березня 2020 (UTC)[відповісти]
Так і я ж про це! Без додаткових тлумачень "літера Е та літеросполука ЕЕ у всіх позиціях передається, як - Е". Отже Vermeer -> Вермер. Artem Ponomarenko (обговорення) 13:03, 27 березня 2020 (UTC)[відповісти]
§137. Подвоєння букв на позначення голосних
Подвоєння букв на позначення голосних в іншомовних власних назвах, передаємо подвоєнням відповідних українських букв: А́арне, Аа́хен, Авраа́м, Заа́ле, Каа́ба, Ку́усінен, Саарбрю́кен, То́омінг, Ванзе́е.
Яке тут додаткове тлумачення потрібен? Це правило у правописі однозначне. Тут навіть той самий звук у випадках: Wannsee - Ванзее. Звісно, тут є певна суперечність з правописною ж вимогою щодо -еє-. Тому я   Проти перейменувань, хай лишається "Вермер".--95.91.179.103 10:35, 30 березня 2020 (UTC)[відповісти]

Дякую всім, хто голосував "проти". Artem Ponomarenko (обговорення) 12:39, 5 квітня 2020 (UTC)[відповісти]

Підсумок ред.

Не перейменовано відповідно до аргументів "проти", фактично консенсусних щодо залишення поточної назви. За правописом взагалі повинно було би бути Вермеер, але аж ніяк не пропонований варіант з -еє. Але на поточний Вермер є авторитетні видання, зокрема енциклопедії, що підтверджено посиланнями, а тому з більшою довірою варто ставитися до них. Крім того, є усталена практика і традиція написання цього прізвища через одну е. --Flavius (обговорення) 11:07, 5 квітня 2020 (UTC)[відповісти]