Вікіпедія:Перейменування статей/Хмарні обчислення → Хмароподібні обчислення

Хмарні обчисленняХмароподібні обчислення ред.

  За Я займаюся впровадженням таких сервісів, тому хотів мати український термін для їх визначення. Я звернувся до професійного перекладача і отримав кращий, на мій погляд, варіант -- "Хмароподібні обчислення". Він дає зрозуміти, що хмари - це аналогія, а не фактичні хмари у небі. Також він сприймається на слух без негативного підтексту на відміну від поточної назви, яка подібна до "марні" та "примарність". --Nikkar 07:45, 12 березня 2010 (UTC)[відповісти]

Ви розумієте значення слова «хмароподібний»? У чому подібність до хмари? Як обчислення можуть бути подібними до хмари? --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 08:07, 12 березня 2010 (UTC)[відповісти]
Я пропоную змінити не зміст терміну, а його форму. За змістом "хмарні" та "хмароподібні" абсолютно однакові слова, проте запропонований мною варіант звучить більш цілісно і без негативного відтінку, описаного мною вище. Для позитивного сприйняття цієї концепції було б краще позбавитися звукових асоціацій. --Nikkar 15:10, 12 березня 2010 (UTC)[відповісти]
„Хмарний‟ і „хмароподібний‟ — не однакові. Хмароподібний — схожий на хмару, хмарний — такий, що стосується хмари --AS об. 15:18, 12 березня 2010 (UTC)[відповісти]
Ви нижче дали посилання на словник, де якраз написано, що "хмарний" є прикметником до хмари: вкритий хмарами, непогожий. --Nikkar 15:41, 12 березня 2010 (UTC)[відповісти]
Ні-і, "вкритий хмарами", "негожий" там вказано окремо. Аналогічно, світловий же ж не означає "освітлений", чи не так? --AS об. 16:12, 12 березня 2010 (UTC)[відповісти]
"Хмарний" означає похмуру погоду, а не належність до хмари.--Nikkar 20:18, 12 березня 2010 (UTC)[відповісти]
По-моєму, якщо взяти "прикметник до хмара", то це "такий, що має стосунок до хмари". Можна ще "хмарові", хоча звичаєво це "Який утворився з хмари". --AS об. 18:52, 13 березня 2010 (UTC)[відповісти]
По-моєму, краще таки "хмарні", бо, наскільки я зрозумів, термін також мислиться як поняття якихсь прихованих обчислень (The term cloud is used as a metaphor for the Internet, based on the cloud drawing used in the past to represent the telephone network, and later to depict the Internet in computer network diagrams as an abstraction of the underlying infrastructure it represents), тобто "вкритих хмарою", що є одним із значень слова хмарний --AS об. 11:18, 12 березня 2010 (UTC)[відповісти]
У приведеній вами цитаті сказано, що для назви використано умовне позначення інтернету у вигляді хмари. --Nikkar 15:10, 12 березня 2010 (UTC)[відповісти]
Я маю на увазі другу частину цитати --AS об. 15:16, 12 березня 2010 (UTC)[відповісти]
В другій частині такого змісту теж немає. --Nikkar 15:41, 12 березня 2010 (UTC)[відповісти]
Може я й погано переклав. Але як тоді перекладається оте "to depict the Internet in computer network diagrams as an abstraction of the underlying infrastructure it represents"? --AS об. 16:12, 12 березня 2010 (UTC)[відповісти]
"Щоб абстрактно зобразити інфраструктуру інтернету у схемах будови мереж."--Nikkar 20:25, 12 березня 2010 (UTC)[відповісти]
Умгу, то мені "в мозку засвітило" --AS об. 18:52, 13 березня 2010 (UTC)[відповісти]
  •   Проти не бачу жодних підстав, ані зі смислового, ані з термінологічного боку. Якщо комусь мариться щось неприємне, хай вдивиться в Хмароподібні - там, о жах, в цілісності сидять ті самі марення--Deineka 17:34, 12 березня 2010 (UTC)[відповісти]
    Я не бачу з вашого боку вагомих аргументів проти, в той час як аргументи "за" є раціональними і суттєвими.--Nikkar 20:22, 12 березня 2010 (UTC)[відповісти]
    звідки ви вигадали "негативний підтекст", звідки ця фобія, для мене це загадка. Інша загадка: чому цей "негативний підтекст" дивовижним чином зникає в слові Хмароподібні?--Deineka 16:59, 13 березня 2010 (UTC)[відповісти]
  •   Особлива думка Мені здається прикметникова конструкція тут узагалі не до місця. І ориґінальне «комп’ютинґ» ужито в трохи ширшому значенні ніж «обчислення». --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 23:25, 12 березня 2010 (UTC)[відповісти]

  Проти Термін Хмарні обчислення мені теж не подобається. Проте і запропоноване Хмароподібні обчислення не краще. Прийнятним варіантом видається Обчислення у хмарі --Olvin 18:25, 17 березня 2010 (UTC)[відповісти]

Ну не знаю. Все виходить у хмарах, наприклад, en:Cloud clients — "клієнти у хмарах". Звучить двозначно) --AS об. 22:57, 17 березня 2010 (UTC)[відповісти]
Cloud clients я б перекладав як Клієнти хмари (відповідно Сервери хмари, Інфраструктура хмари тощо)--Olvin 09:33, 18 березня 2010 (UTC)[відповісти]
Звучить непогано --AS об. 12:31, 20 березня 2010 (UTC)[відповісти]