Вікіпедія:Перейменування статей/Хмарні обчислення → Хмароподібні обчислення
Хмарні обчислення → Хмароподібні обчислення ред.
За Я займаюся впровадженням таких сервісів, тому хотів мати український термін для їх визначення. Я звернувся до професійного перекладача і отримав кращий, на мій погляд, варіант -- "Хмароподібні обчислення". Він дає зрозуміти, що хмари - це аналогія, а не фактичні хмари у небі. Також він сприймається на слух без негативного підтексту на відміну від поточної назви, яка подібна до "марні" та "примарність". --Nikkar 07:45, 12 березня 2010 (UTC)
- Ви розумієте значення слова «хмароподібний»? У чому подібність до хмари? Як обчислення можуть бути подібними до хмари? --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 08:07, 12 березня 2010 (UTC)
- Я пропоную змінити не зміст терміну, а його форму. За змістом "хмарні" та "хмароподібні" абсолютно однакові слова, проте запропонований мною варіант звучить більш цілісно і без негативного відтінку, описаного мною вище. Для позитивного сприйняття цієї концепції було б краще позбавитися звукових асоціацій. --Nikkar 15:10, 12 березня 2010 (UTC)
- „Хмарний‟ і „хмароподібний‟ — не однакові. Хмароподібний — схожий на хмару, хмарний — такий, що стосується хмари --AS об. 15:18, 12 березня 2010 (UTC)
- Ви нижче дали посилання на словник, де якраз написано, що "хмарний" є прикметником до хмари: вкритий хмарами, непогожий. --Nikkar 15:41, 12 березня 2010 (UTC)
- Ні-і, "вкритий хмарами", "негожий" там вказано окремо. Аналогічно, світловий же ж не означає "освітлений", чи не так? --AS об. 16:12, 12 березня 2010 (UTC)
- "Хмарний" означає похмуру погоду, а не належність до хмари.--Nikkar 20:18, 12 березня 2010 (UTC)
- По-моєму, якщо взяти "прикметник до хмара", то це "такий, що має стосунок до хмари". Можна ще "хмарові", хоча звичаєво це "Який утворився з хмари". --AS об. 18:52, 13 березня 2010 (UTC)
- "Хмарний" означає похмуру погоду, а не належність до хмари.--Nikkar 20:18, 12 березня 2010 (UTC)
- Ні-і, "вкритий хмарами", "негожий" там вказано окремо. Аналогічно, світловий же ж не означає "освітлений", чи не так? --AS об. 16:12, 12 березня 2010 (UTC)
- Ви нижче дали посилання на словник, де якраз написано, що "хмарний" є прикметником до хмари: вкритий хмарами, непогожий. --Nikkar 15:41, 12 березня 2010 (UTC)
- „Хмарний‟ і „хмароподібний‟ — не однакові. Хмароподібний — схожий на хмару, хмарний — такий, що стосується хмари --AS об. 15:18, 12 березня 2010 (UTC)
- Я пропоную змінити не зміст терміну, а його форму. За змістом "хмарні" та "хмароподібні" абсолютно однакові слова, проте запропонований мною варіант звучить більш цілісно і без негативного відтінку, описаного мною вище. Для позитивного сприйняття цієї концепції було б краще позбавитися звукових асоціацій. --Nikkar 15:10, 12 березня 2010 (UTC)
- По-моєму, краще таки "хмарні", бо, наскільки я зрозумів, термін також мислиться як поняття якихсь прихованих обчислень (The term cloud is used as a metaphor for the Internet, based on the cloud drawing used in the past to represent the telephone network, and later to depict the Internet in computer network diagrams as an abstraction of the underlying infrastructure it represents), тобто "вкритих хмарою", що є одним із значень слова хмарний --AS об. 11:18, 12 березня 2010 (UTC)
- У приведеній вами цитаті сказано, що для назви використано умовне позначення інтернету у вигляді хмари. --Nikkar 15:10, 12 березня 2010 (UTC)
- Я маю на увазі другу частину цитати --AS об. 15:16, 12 березня 2010 (UTC)
- В другій частині такого змісту теж немає. --Nikkar 15:41, 12 березня 2010 (UTC)
- Може я й погано переклав. Але як тоді перекладається оте "to depict the Internet in computer network diagrams as an abstraction of the underlying infrastructure it represents"? --AS об. 16:12, 12 березня 2010 (UTC)
- "Щоб абстрактно зобразити інфраструктуру інтернету у схемах будови мереж."--Nikkar 20:25, 12 березня 2010 (UTC)
- Умгу, то мені "в мозку засвітило" --AS об. 18:52, 13 березня 2010 (UTC)
- "Щоб абстрактно зобразити інфраструктуру інтернету у схемах будови мереж."--Nikkar 20:25, 12 березня 2010 (UTC)
- Може я й погано переклав. Але як тоді перекладається оте "to depict the Internet in computer network diagrams as an abstraction of the underlying infrastructure it represents"? --AS об. 16:12, 12 березня 2010 (UTC)
- В другій частині такого змісту теж немає. --Nikkar 15:41, 12 березня 2010 (UTC)
- Я маю на увазі другу частину цитати --AS об. 15:16, 12 березня 2010 (UTC)
- У приведеній вами цитаті сказано, що для назви використано умовне позначення інтернету у вигляді хмари. --Nikkar 15:10, 12 березня 2010 (UTC)
- Проти не бачу жодних підстав, ані зі смислового, ані з термінологічного боку. Якщо комусь мариться щось неприємне, хай вдивиться в Хмароподібні - там, о жах, в цілісності сидять ті самі марення--Deineka 17:34, 12 березня 2010 (UTC)
- Я не бачу з вашого боку вагомих аргументів проти, в той час як аргументи "за" є раціональними і суттєвими.--Nikkar 20:22, 12 березня 2010 (UTC)
- звідки ви вигадали "негативний підтекст", звідки ця фобія, для мене це загадка. Інша загадка: чому цей "негативний підтекст" дивовижним чином зникає в слові Хмароподібні?--Deineka 16:59, 13 березня 2010 (UTC)
- Я не бачу з вашого боку вагомих аргументів проти, в той час як аргументи "за" є раціональними і суттєвими.--Nikkar 20:22, 12 березня 2010 (UTC)
- Особлива думка Мені здається прикметникова конструкція тут узагалі не до місця. І ориґінальне «комп’ютинґ» ужито в трохи ширшому значенні ніж «обчислення». --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 23:25, 12 березня 2010 (UTC)
- Може, краще натомість перейменувати статтю на «обчислення в хмарі», як це явище називають, приміром, словенці та поляки, «обробка даних в хмарі», чи прото «хмара (комп'ютери)»? --93.73.49.245 07:39, 13 березня 2010 (UTC)
Проти Термін Хмарні обчислення мені теж не подобається. Проте і запропоноване Хмароподібні обчислення не краще. Прийнятним варіантом видається Обчислення у хмарі --Olvin 18:25, 17 березня 2010 (UTC)
- Ну не знаю. Все виходить у хмарах, наприклад, en:Cloud clients — "клієнти у хмарах". Звучить двозначно) --AS об. 22:57, 17 березня 2010 (UTC)
- Cloud clients я б перекладав як Клієнти хмари (відповідно Сервери хмари, Інфраструктура хмари тощо)--Olvin 09:33, 18 березня 2010 (UTC)
- Звучить непогано --AS об. 12:31, 20 березня 2010 (UTC)
- Cloud clients я б перекладав як Клієнти хмари (відповідно Сервери хмари, Інфраструктура хмари тощо)--Olvin 09:33, 18 березня 2010 (UTC)
- Підсумок пропозиція не підтримана--Deineka 23:50, 21 березня 2010 (UTC)