Вікіпедія:Перейменування статей/Тямущий (протичовновий корабель) → Смєтлівий (протичовновий корабель)

Тямущий (протичовновий корабель)Смєтлівий (протичовновий корабель) ред.

Корабля «Тямущий» в істоії не існує. Цей словотвір від Ahonca «живе» у вікіпедії. Пропоную повернути транслітеровану назву:

  1. Титанік, Ентерпрайз, Сілвер Спіріт будемо перекладати?
  2. В угоді про параметри поділу ЧФ взагалі назва не перекладається (див. додаток 4).
  3. Можна «погуглити» варіанти.

Допускаю як варіант «Сметливий» чи якийсь більш-менш прийнятний. До речі, корабель вже давно не протичовновий (впк), а сторожовий (скр).

Згідно з правилами має бути саме Смєтливий, а не Смєтлівий.--ЮеАртеміс (обговорення) 04:57, 28 вересня 2013 (UTC)[відповісти]
IV. ПРАВОПИС ВЛАСНИХ НАЗВ § 104 та § 109..--ЮеАртеміс (обговорення) 05:02, 28 вересня 2013 (UTC)[відповісти]

§ 109 Примітка. У географічних назвах, утворених від загальних назв та імен, спільних за походженням для української та російської мов, звичайно пишеться и в суфіксах -ин-, -инськ-: Березина, Гусине Озеро, Дудинка, Жабинка, Карпинськ, Крутинське, Правдинськ (докладніше про правопис и див. нижче);]--ЮеАртеміс (обговорення) 05:26, 28 вересня 2013 (UTC)[відповісти]

Аналогічно Кмітливий (протичовновий корабель)Сообразітєльний (протичовновий корабель) ред.

P.S. Я роки півтора тому пропонував визначитись з правилами іменування статей про кораблі і судна — був проігнорований. То ж тепер маємо ось таке посміховисько. З повагою до колег, --Pavlo1 (обговорення) 16:25, 14 квітня 2013 (UTC)[відповісти]

Так чому ми назви-іменники перекладаємо, а прикметники — ні? Тоді треба також писати «Кієв», «Ташкєнт», «Адмірал флота Совєтского Союза Кузнєцов», «Лєнінґрад», «Новороссійск» і т.п.--Анатолій (обг.) 16:34, 14 квітня 2013 (UTC)[відповісти]
А щодо конкретно цього корабля, то можливо краще назвати «Тямкий», а не «Тямущий», бо ще є «Смышлённый», який теж перекладається як «Тямущий». А уточнення можна писати просто «корабель», раз їхні типи міняються (хоча в ру-вікі він теж названий ВПК), якщо нема корабля іншого типу з такою назвою.--Анатолій (обг.) 16:52, 14 квітня 2013 (UTC)[відповісти]
А усі рос. «Гремящие» хай будуть «ТіЩоГриміли»   --Pavlo1 (обговорення) 07:47, 15 квітня 2013 (UTC)[відповісти]

  За. Переклад російських назв не вкладається в систему. І ні в яких мовних розділах зазвичай переклад не роблять. англ. Russian destroyer Smetlivy, наприклад. Або нім. Projekt 1154 „Jastreb“ (Ястреб, (deutsch: „Habicht“ bzw. „Sperber“)--Leon 10:34, 15 квітня 2013 (UTC)[відповісти]

Тоді «Киев» називати «Кієвом»?--Анатолій (обг.) 10:54, 15 квітня 2013 (UTC)[відповісти]
  •   За. У правописі є правила передачі слов’янських імен. Для російської мови вони досить розлогі, мало хто продирається крізь усі закрути. Але принцип досить простий. Власні назви (а Сметливый це власна назва) не перекладаються, не транслітеруються, а передаються українськими відповідниками за певними правилами передачі звуків і літер. Скажімо, рос. Е загалом передається українською Е, але є винятки. Наприклад, нас має цікавити виняток для відповідного кореня. В корені -смет- первісно був ять, тому українською має передаватися через Є, а не Е. Так само розписані правила щодо И-І та щодо закінчень. От і виходить правильно «Смєтлівий». Крейсер же «Київ» передаватиметься українською назвою міста, знову за тими самим правописними правилами для слов’янських власних назв. Якби, скажімо, існував човен «Вена», то треба його було б передавати човен «Відень». Maksym Ye. (обговорення) 08:44, 19 квітня 2013 (UTC)[відповісти]
    У правописі йдеться про прізвища і геоназви (і в цих правилах є невеликі відмінності). Назви кораблів не стосуються ані тих, ані інших. Якщо ж застосовувати це правило, «Сообразительный» буде «Сообразітельний» (там яті нема, є ніяким чином не з'явиться).--Анатолій (обг.) 11:34, 19 квітня 2013 (UTC)[відповісти]
    Так, у правописі наведено загальні правила передачі власних назв, українських, слов’янських та інших народів, які розподілені на прізвища та географічні. Назви кораблів це власні назви, які можуть бути і географічною назвою, про що я зауважив. Напевно, «Сообразительный» треба передавати як «Сообразітельний». А, скажімо, англ. судно Audacious передаватиметься за правилами для іншомовних назв як «Одейшес». Maksym Ye. (обговорення) 13:54, 19 квітня 2013 (UTC)[відповісти]
    А як тоді називати корабель «Адмирал флота Советского Союза Кузнецов»?--Анатолій (обг.) 20:19, 19 квітня 2013 (UTC)[відповісти]
    Нормально передавати: «Адмірал флоту Радянського Союзу Кузнецов», або «Адмірал Кузнецов». Maksym Ye. (обговорення) 03:33, 20 квітня 2013 (UTC)[відповісти]
    Так а чому тут прикметник перекладається? А для «Сообразительного» і «Сметливого» — ні?--Анатолій (обг.) 11:55, 20 квітня 2013 (UTC)[відповісти]
    § 110. "...назви, не вживані без номенклатурних слів, перекладаються...".--ЮеАртеміс (обговорення) 05:16, 28 вересня 2013 (UTC)[відповісти]
    Вони неюзабельні для загальних назв. За яким принципом передавати суфікси? А головне — чому їх передавати за таким принципом. Передача и→и присутня в 4 суфіксах, передача и→і — це суфікс -ін-, інші у прізвищах не поширені. А якщо застосовувати правило про назви, що походять від спільних для мов загальних назв, то вийде що ті самі спільні для мов суфікси передаватимуться по-різному в різних словах: см*тлівий, але хвастливий; сообразітельний, але просв*тительний. Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 22:57, 19 квітня 2013 (UTC)[відповісти]
    Так і виходить. Правила передачі вироблялися тривалий час між транскрипцією, транслітерацією й етимологією. Доводиться враховувати всі чинники, щоб балансувати між комічним ефектом, коли -є- чи -і- підкреслено не на своєму місці з погляду української фонетики, і повною адаптацією, коли ім’я перекладається (Пушкін-Гарматний). Maksym Ye. (обговорення) 03:33, 20 квітня 2013 (UTC)[відповісти]
    Суфікс -ін- ще можна якось пояснити відсутністю палаталізації задньоязикових перед ним у російській мові (від української пушки прізвище мало б бути Пущин). Суфікси -і- та -лів- таким чином не пояснюються. Вони спільні, тому й комічний ефект сильніший. Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 10:42, 21 квітня 2013 (UTC)[відповісти]
    Правила кажуть: "У географічних назвах, утворених від загальних назв та імен, спільних за походженням для української та російської мов, звичайно пишеться и в суфіксах -ин-, -инськ-: Березина, Гусине Озеро, Дудинка, Жабинка, Карпинськ, Крутинське, Правдинськ".--ЮеАртеміс (обговорення) 05:24, 28 вересня 2013 (UTC)[відповісти]
  •   За Смєтливий. Рус. Сметливый (смѣтливый)[1] це аналог кмітливого у мові, Тямущий там "ні к селу, ні к городу". Та й не перекладаються назви. І давно пора усім запам'ятати, що у таких випадках е → е, ѣ → є, ы → и, и → и.--ЮеАртеміс (обговорення) 16:30, 24 травня 2013 (UTC)[відповісти]
    До речі, в мові є СМІЛИВИЙ. Горе-перекладачі.--ЮеАртеміс (обговорення) 16:39, 24 травня 2013 (UTC)[відповісти]
    Ну так і корабель є «Смелый».--Анатолій (обг.) 16:56, 24 травня 2013 (UTC)[відповісти]
    Прошу вибачення. Не помітив, що гугль-пошук виправив пошук по смітливий.--ЮеАртеміс (обговорення) 14:54, 25 травня 2013 (UTC)[відповісти]
    Ага, той що за собою сміття лишає. Якщо перекласти "взад" буде рос. "Мусорящий". Це гідна назва.Mykola Swarnyk (обговорення) 23:42, 5 жовтня 2013 (UTC)[відповісти]

Попередній підсумок ред.

Чи можна вважати, що всі згодні на Смєтливий?--ЮеАртеміс (обговорення) 12:03, 1 серпня 2013 (UTC)[відповісти]

Якщо у опонентів досі контртез не виникло, то я — за. Залишилось питання по Кмітливому(тобто рос. Сообразительному) --Pavlo1 (обговорення) 19:59, 27 серпня 2013 (UTC)[відповісти]
  •   Проти Анатолій переконливі аргументи навів. Даємо український переклад з гарного українського слова і оригінал російською. Все інше - це якась каша, суржик, який формується бозна якими мовними нормативами (прочитав усі аргументи - ще більше заплутався). ✍ Green Zero Обг 11:59, 28 серпня 2013 (UTC)[відповісти]
Який суржик? Ви правила передачі російських назв в очі бачили?--ЮеАртеміс (обговорення) 04:53, 28 вересня 2013 (UTC)[відповісти]
IV. ПРАВОПИС ВЛАСНИХ НАЗВ § 104 та § 109 - ось дуже чіткі та красиві правила.--ЮеАртеміс (обговорення) 05:04, 28 вересня 2013 (UTC)[відповісти]
Давайте тоді зробимо назви російською, за аналогією з HMS Hood (51) та ін. Хто на вашу думку шукатиме у вікі інформацію про скр «Тямущий» чи впк «Кмітливий»? --Pavlo1 (обговорення) 12:04, 28 серпня 2013 (UTC)[відповісти]
Можна зробити перенаправлення з оригінальної російської назви. Тому що Смєтлівий також ніхто не буде шукати. ✍ Green Zero Обг 12:40, 28 серпня 2013 (UTC)[відповісти]
Помиляєтесь. Шукали. Мені вже остогидло віддуватись за українську вікіпедію. Вважають, якщо написано «редактор» — то я користуюсь правами редактора. Краще перейти в режим аноніма. Або взагалі піти. --Pavlo1 (обговорення) 13:38, 28 серпня 2013 (UTC) P.S. Ентерпрайз → Підприємство, Титанік → Титанічний, Олімпік → Олімпійський, Ліберті → Свобода, Сілвер Спіріт → Срібний дух, Коста Конкордія → Берег згоди, а також Стерегущий → Той що стереже, Гремящий → Той, що гримить та ін. Зате красиво.[відповісти]
Не знаю. Кожний випадок напевно треба окремо розглядати. Там ще різні ж правила до перекладу з англ. мови і зі слов'янських мов. Ось я створив статтю Вєрхняя Чулимка (рос. Верхняя Чулымка), так мені сказали, що правильно буде Верхня Чулимка, посилаючись на якись правила прекладу зі слов'янських мов. Крім того, ще багато других факторів існує. ✍ Green Zero Обг 14:59, 28 серпня 2013 (UTC)[відповісти]
Так почитайте ті правила. Я вище дав посилання. Вони сформульовані для прізвищ та географічних назв, але я б рекомендував поширити їх на всі слов'янські власні назви.--ЮеАртеміс (обговорення) 05:07, 28 вересня 2013 (UTC)[відповісти]
І не других, а інших.--ЮеАртеміс (обговорення) 05:10, 28 вересня 2013 (UTC)[відповісти]

  Коментар З отаким одороблом вже півроку живемо! Нехай Анатолій пориє в павутинні і скаже де зараз «Тямущий». І у вікіновини тисне ТОП хто в Середземці бовтається. Для приколу.   --Pavlo1 (обговорення) 11:50, 12 вересня 2013 (UTC)[відповісти]