Вікіпедія:Перейменування статей/Трагедія спільнот → Трагедія громади

Трагедія спільнотТрагедія громади ред.

«Сommon» в англійській означає «спільне пасовище». У початковій статті, де запроваджено цей термін, ідеться саме про спільне використання пасовища селянами, тому слушнішим перекладом буде або «громада» (у словниковому значенні «поземельне селянське об'єднання» та в однині, бо йдеться про пасовища однієї громади), або просто «спільних пасовищ». --94.178.224.216 15:41, 15 липня 2010 (UTC)[відповісти]

Не означає в англ. «common» спільне пасовище  . Я проти перейменування на «Трагедія громади». Проксі-сервер це теж громада? Можливий варіант перейменвання - «трагедія спільного», оскільки йде мова про перевикористання будь-яких спільних ресурсів.--Krystofer 15:25, 24 липня 2010 (UTC)[відповісти]
Зробив редирект Трагедія громад щоб аноніму стало легше.--Krystofer 15:30, 24 липня 2010 (UTC)[відповісти]
Ой, та що ж ви кажете! Дивіться, коли ваша ласка, наприклад, http://dictionary.reference.com/browse/common, пункт 16:

Often, commons. Chiefly New England . a tract of land owned or used jointly by the residents of a community, usually a central square or park in a city or town.

Інші застосування терміна tragedy of the commons — це вже метаформа, а «трагедія громади» (однина), виходить, — значно ліпший переклад, якщо перекладати не з російської. --194.28.143.37 15:20, 25 липня 2010 (UTC)[відповісти]

Підсумок ред.

Залишити як є - пропозицію не підтирмав жоден зареєстрований користувач, авторитетних джерел з терміном "Трагедія громади" не наведено. --А1 15:24, 27 липня 2010 (UTC)[відповісти]

А є авторитетні україномовні джерела з терміном «трагедія спільнот»? Наскільки я бачу, Дзеркало тижня називає цю проблему саме трагедія громади. Ще досить популярною є назва «трагедія спільного», на неї є з десяток прикладів ужитку в АД. Джерел на «трагедію спільнот» просто нема — NickK 22:04, 27 липня 2010 (UTC)[відповісти]
Я за перейменування на трагедію спільного--Krystofer 23:37, 27 липня 2010 (UTC)[відповісти]