Вікіпедія:Перейменування статей/Сутьєска → Сутєска

СутьєскаСутєска ред.

Якщо буквосполучення lje ми передаємо українською як «лє», а nje як «нє», то немає жодних підстав передавати інакше і аналогічне за написанням буквосполучення tje--Словолюб (обговорення) 22:07, 18 березня 2020 (UTC)[відповісти]

У мене із користувачем Slovolyub виникла дискусія стосовно перейменування статті Битва на Сутьєсці. Оскільки ця назва стосується різних об'єктів (річка, національний парк, підводні човни, битва часів Другої світової війни, художній фільм, футбольні команди), я запропонував обговорити це питання комплексно.
Аргументи користувача Slovolyub: буквосполучення «је» відповідає українській букві «є», тому « t + је» відповідає українському « т + є». Буквосполучення ж «тьє» у слов'янських назвах не трапляється.
Зі свого боку, я висловив певні сумніви, оскільки, на мою думку, пом'якшення є у буквосполученнях «lj» і «nj» (у кириличному варіанті навіть окремі букви є «љ» і «њ» відповідно). Натомість у варіанті «tje» мала би бути йотація. А оскільки в українській мові після «т» апостроф не вживається, то таки мало би бути «Сутьєска».
Але оскільки я не фахівець у цьому питання, то запропонував подати на перейменування.
Пошук у гуглі українською мовою не дає репрезентативних результатів, оскільки самих результатів небагато, і більшість з них - сайти футбольної чи туристичної тематики, часто явно є автоперекладами з російської або англійської мов (хоча я можливо погано шукав).
Тому просив би навести АД, посилання на вжиток і т.д. --V Ryabish (обговорення) 22:51, 18 березня 2020 (UTC)[відповісти]
  Проти. У них ль та нь є, а от ть нема. Там саме тьє. Див. Гаєвиця. До речі, а не Сутьєська?--ЮеАртеміс (обговорення) 11:55, 19 березня 2020 (UTC)[відповісти]
Поставте ще пару знаків м'якшення. --Словолюб (обговорення) 12:30, 19 березня 2020 (UTC)[відповісти]
АД на поточну наву: Історія Центрально-Східної Європи.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:58, 19 березня 2020 (UTC)[відповісти]
Що «у них ль та нь є»? Я зараз про латиницю веду мову!!! Чому ви зациклюєтесь на ль і нь?! Раніше і ці буквосполуки передавали як «льє» і «ньє» і мені доводилося виправляти і «Требіньє» на «Требинє» і різні назви типу Турополє.--Словолюб (обговорення) 12:28, 19 березня 2020 (UTC)[відповісти]
Так і в латиниці те саме (див. Гаєвиця), якщо відмовляєте в сербськості назві. Лє, нє, але тьє. Бо tj не диграф.--ЮеАртеміс (обговорення) 13:51, 19 березня 2020 (UTC)[відповісти]
Наведіть мені чітке конкретне правило української мови, де написано, що все залежить від диграфа (диграф передається так, а не диграф — не так). Ті диграфи створені для зручності, бо часто трапляється у (сербо)хорватскій закінчення -ль, -нь, на відміну від, скажімо, болгарської, де це «л» у кінці іменника чоловічого роду завжди тверде (пор. хор., серб. «graditelj» (будівельник) і болг. «строител»). Чого не скажеш, про закінчення -ть, бо і в (сербо)хорватській у цьому випадку спостерігаємо твердість (пор. серб./хорв. зет/zet «зять»). Де офіційно прописано про цей зв'язок між українським правописом і сербохорватським диграфом?--Словолюб (обговорення) 15:02, 19 березня 2020 (UTC)[відповісти]
Ознайомтесь з en:Serbo-Croatian phonology. У них немає диграфа tj, бо немає ть.--ЮеАртеміс (обговорення) 20:47, 19 березня 2020 (UTC)[відповісти]
Я так зрозумів, що запитане мною правило не існує в природі? Тоді про що можна говорити?!--Словолюб (обговорення) 21:15, 19 березня 2020 (UTC)[відповісти]
І останній мій аргумент. Написання хорватського імені Stjepan чимсь відрізняється від Sutjeska? А хтось із вас передає це хорватське ім'я як «Стьєпан»? Думаю, питання риторичне.--Словолюб (обговорення) 18:02, 20 березня 2020 (UTC)[відповісти]
До того ж, думаю, офіційний сайт дипломатичного представництва важливіший, ніж книжка з історії.--Словолюб (обговорення) 12:44, 19 березня 2020 (UTC)[відповісти]
якщо вони пишуть слово "бувшій", то я сумніваюсь, що вони є експерти з мовознавства--Fosufofiraito Обг. 17:50, 19 березня 2020 (UTC)[відповісти]
Гадаю, що на істориків теж не можна покладатися у питаннях філології. Я у свою чергу можу знайти інші такі книжки, праці, дисертації, наукові статті, де написано супротивний варіант. Але не хочу їх наводити, бо не вважаю достатньо авторитетними у питаннях правопису.--Словолюб (обговорення) 21:23, 19 березня 2020 (UTC)[відповісти]
В УРЕ і Сірія, а не Сирія. А на відомчі інструкції про передачу південнослов'янських топонімів ми, взагалі, не зважали раніше в подібних випадках. Тут головне, що в разі «Сутьєски», доведеться виправити всіх хорватських «Стєпанів» і «Степанів», на «Стьєпанів»!--Словолюб (обговорення) 21:06, 29 березня 2020 (UTC)[відповісти]
Я розумію, але проблема в тому, що на Сутєску дуже вже погано з джерелами. Жодної енциклопедії, жодної наукової праці тощо. Так, я не люблю відомчі інструкції теж, але вони теж сходяться на Сутьєсці. Можливо, Сутьєску можна вважати більш-менш усталеним варіантом — NickK (обг.) 22:07, 29 березня 2020 (UTC)[відповісти]

Підсумок ред.

Оскілька сторінка значень, яку запропоновано перейменувати, має поняття щодо яких є АД з Сутьєска (і скоріш за все це помилково, але, на жаль, надто усталене в українській мові), то підстав для перейменування на Сутєска немає (однієї сторінки почесного консульства з купою помилок типу боснійськогерцеговинська, бувшій, У Сараєво, відбувалася - недостатньо). Не перейменовано. П.С. Цей підсумок не поширюється на статті з Stjepan і не зумовлює зміну з Стєпан на Стьєпан. --Flavius (обговорення) 10:08, 26 травня 2020 (UTC)[відповісти]