Вікіпедія:Перейменування статей/Стародубський під'їзний шлях → Стародубська під'їзна колія

Стародубський під'їзний шляхСтародубська під'їзна колія ред.

А також Новозибківський під'їзний шляхНовозибківська під'їзна колія

Неправильна калька з російської. «Путь» стосовно залізниці перекладається як «колія» (поезд на втором путипоїзд на другій колії). --Анатолій (обг.) 22:30, 16 грудня 2016 (UTC)[відповісти]

! Пропоную шановним дописувачам не плутати допоміжні рйкові колії, які зазвичай йдуть до фабрик/заводів/шахт/складів і не є окремими залізницями із → побудованими окремими приватними підприємствами чи навіть акціонерними товариствами[2], які прокладені за відокремленими проектами, та мають свої історичні назви; також зауважу, що окремі залізниці найчастіше прокладені по відомим з продавніх часів дорогам/ШЛЯХам, від яких частково запозичили назви, а Новозибківський та Стародубський під'їзний шлях — саме такі залізниці !!   --ntonyahu(talk) 12:51, 17 грудня 2016 (EET/KYVT)

ну тоді вони можуть бути лініями як Металургійна ширококолійна лінія (LHS), але ніяк не шляхами. Шляхами залізничні лінії не називають. До того ж у вас не наведено жодного україномовного джерела у статті. --Анатолій (обг.) 19:42, 17 грудня 2016 (UTC)[відповісти]
В даному контексті "шлях" цілком зайвий, а "лінія" в принципі могла б бути, якщо така офіційна назва, але звучить дещо претензійно. "Новозибківські Магістральні Під'їзні Авіалінії". Краще колія. Адже колія в українській мові - це якраз і є синонім залізниці. У словнику Грінченка "шлях" - це просто широка дорога, а "колія" - це якраз "залізниця", і лише в другу чергу "рейки", окрім свого первісного значення сліду колеса (Грінченко Б. СУМ.- Т.2, с. 270). В російській - так, "путь", "путейский", "не стой на путях" - це вкорінене залізничне. А в українській - це значення якраз за "колією". Чи вона приватна, чи державна, коротка чи довга - "шлях" не підходить, бо це пряма калька з російської, а "колія" підходить, бо це «залізниця». Погугліть і побачите тексти про колію через Перемишляни і Бережани до Тернополя - це не "під'їзна колія" від сарая до семафора, є тексти і про "євроколію" від Львова до Варшави. Чому вона "під'їзна" - це загадкове питання. І заберіть, будь ласка, "small широколійна", бо це неможливо витримати. Mykola Swarnyk (обговорення) 03:32, 18 грудня 2016 (UTC)[відповісти]
Анатолій, Польські гілки не є прикладом.
Mykola Swarnyk, так і є "шлях" - це також і широка дорога, але, (як я вже зауважив вище) деякі залізниці перейняли назви таких вже відомих з давніх давен ШЛЯХів; також зверніть Вашу увагу що ці залізниці є історичними, тому сучасні поняття до них не слід застосовувати автоматично.   --ntonyahu(talk) 10:32, 19 грудня 2016 (EET/KYVT)
Чому не є прикладами? Щодо шляху, то не наведено ЖОДНОГО україномовного джерела ні у статті, ні тут на те що це шлях.--Анатолій (обг.) 19:48, 19 грудня 2016 (UTC)[відповісти]
Анатолію, україномовних джерел Ви теж (нажаль) не навели, особливо таких, що би конкретно торкалися до теми обговорювання, я хочаб логику намагався довести до Вікі-загалу, надав приклад української сторінки з використанням, та посилання на офіційні назви підприємств з і-нету. Подивіться.   --ntonyahu(talk) 15:39, 20 грудня 2016 (EET/KYVT)
У нас повнісінько прикладів грубезних російських кальок і суржикомовних "історичних" назв, особливо на сході і півдні (напр. "Мілове", "Вуглегірськ"). І особливо в назвах підприємст, і особливо в "стратегічних" галузях, як от залізниця. Ось, до речі, якраз і "Міністерство шляхів сполучення" є таким самим мовним покручем. Але це не значить, що українською мовою ці явища неможливо назвати (див. наведені джерела) - треба лише чітке розуміння і бажання бути українцями в Україні, а не якимось фарбованим лисом. Дещо мене дивує, що таку довжелезну вітку назвали "під'їзною" і так і залишили, коли вона нею перестала бути... От може власник почитає цю дискусію і замислиться? --Mykola Swarnyk (обговорення) 00:09, 30 грудня 2016 (UTC)[відповісти]
Гілка ця (Стародубська) перешита вже на широку, яка проходить майже як і старий шлях, стаття саме про існуючий раніше вузькоколійний шлях, саме про історичну приватну залізницю, а не про сучасність.
Автор прочитав дискурс, але залишається при своїй думці.   --ntonyahu(talk) 22:58, 11 січня 2017 (EET/KYVT)

Примітки ред.

Підсумок ред.

Ось тут вживається Стародубський і Новозибківський під'їзні шляхи, але в статті є одночасно назви Південні під’їзні шляхи і Південні під'їзні колії, тому його не можна вважати авторитетним. У СУМ-11 щодо слова під'їзний вживається і колія і шлях. У сучасних Правилах обслуговування залізничних під'їзних колій вживається тільки колія. Враховуючи те, що відсутні джерела про оригінальну назву і керуючись правописом Перейменувати. --Basio (обговорення) 08:32, 24 березня 2017 (UTC)[відповісти]

Особиста думка ред.

Не згоден. Не можу підтримати такої дії як «Перейменувати» ці статті, бо по-перше: на часі вживається і колія і шлях, по-друге: треба брати до уваги що це Назви, а не Термін, — це є власні імена!
Ці назви є оригінальними назвами — назвами приватних підприємств, тобто фірм!! А до власних імен дещо інши правила мови.
До речі й до сучасності ці приватні підприємства не мають ніякого стосунку, бо історичні, їх вже не було на той час коли з'явилися ці "Пправила обслуговування ..." --ntonyahu (talk) 15:39, 26 травня 2017 (EET/KYVT)