Вікіпедія:Перейменування статей/Секс і Каліфорнія → Californication (серіал)
Секс і Каліфорнія → Californication (серіал) ред.
Назва «Californication» в перекладі з англійської має декілька значень
- «Californication», як явище (скажімо «каліфорнізація», так до речі і переклали Гуртом) тобто головний герой переїхав до Каліфорнії і «скаліфорнізувався» - фільм про те, що робить з людиною життя у Каліфорнії.
- Із статті: «Cali» — скорочення від «California», та слово «fornication», яке означає перелюб (зраду, сексуальний блуд) - російська версія, теж правильна.
Оскільки не можна українською перекласти термін, який означав 2 значення пропоную залишити англійську версію назви (так до речі і зробили в рувікі) --RLuts (обговорення) 13:56, 25 жовтня 2012 (UTC)
- Я так розумію, що є кілька ліцензованих перекладів російською, а українською ліцензований лише один. ● Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 14:05, 26 жовтня 2012 (UTC)
- Так, в Росії є три ліцензованих переклади, у нас тільки від 1+1 --RLuts (обговорення) 12:39, 27 жовтня 2012 (UTC)
- Проти Якщо є переклад, нема сенсу залишати назву статті неперекладеною. --Lexusuns (обговорення) 10:25, 26 листопада 2012 (UTC)
- Проти У на є офіційне правило української Вікіпедії. Його зміст узгоджено дописувачами і ухвалено як стандарт, якого мають дотримуватись всі користувачі. Там перераховані випадки, в яких оригінальні назви латинкою слід передавати у незмінному вигляді. Цей до них не відноситься. --Олег (обговорення) 17:56, 28 листопада 2012 (UTC)
- Підсумок: пропозиція не підтримана--Deineka (обговорення) 05:08, 3 грудня 2012 (UTC)