Вікіпедія:Перейменування статей/Руська православна церква закордоном (Агафангела) → Російська православна церква закордоном (Агафангела)

Руська_православна_церква_закордоном_(Агафангела)Російська православна церква закордоном (Агафангела) ред.

Має бути саме "Російська православна церква закордоном (Агафангела)", поважні україномовні АД на релігійну тематику це підтверджують (ось приклад на risu: Російська Православна Церква Закордоном і похідні релігійні організації--piznajko (обговорення) 02:49, 26 вересня 2018 (UTC)--piznajko (обговорення) 02:55, 26 вересня 2018 (UTC)[відповісти]

Оскаржений підсумок ред.

  • Як показано в обговоренні, у вторинних незалежних АД переважає назва "російська", назва "руська" є самоназвою але Вікіпедія при називанні статей віддає перевагу незалежним джерелам. Зрештою, україномовна самоназва РПЦ - теж "руська" але всі україномовні джерела називають її Російська православна церква. Перейменовано за результатами обговорення. --yakudza 11:47, 21 жовтня 2018 (UTC)[відповісти]

Оскарження ред.

Тут наведено аж одне джерело на російську і одне на руську. На відміну від РПЦ і РПЦЗ, ця офіційно зареєстрована в Україні і має назву в реєстрі. Для українських організацій ми називаємо за офіційно назвою (згадайте Южно-Українську АЕС, порт «Октябрьськ» тощо), так само у СКУ ми відхиляємося від правопису і називаємо за самоназвою. А те, що назва не відповідає дійсності (вона не охоплює всю Русь) — так це не тільки тут. Вселенський патріархат теж усім Всесвітом не керує, Антіохійська церква зовсім не в Антіохії. Але ж ми їх не перейменовуємо. Щодо джерел, то за останні тижні РБК, УНІАН, «Дзеркало тижня», навіть Громадське вживало «Руська церква» навіть відносно РПЦ або РПЦЗ, а ця церква невелика, про неї мало пишуть.--Анатолій (обг.) 12:18, 21 жовтня 2018 (UTC)[відповісти]

Саме так, Російська православна церква в україномовних публікаціях послідовно вживає назву "руська" але практично всі незалежні від неї україномовні авторитетні джерела використовують лише "російська". Що стосується українських ЗМІ з низькою культурою редакторської мовної політики, то вони можуть гуглтранслейтом і не таке наперекладати. --yakudza 13:16, 21 жовтня 2018 (UTC)[відповісти]
До речі, у вашому джерелі один раз вжито "російська" а другий - "руська". Що говорить лише про низьку редакторську мовну культуру цього ЗМІ. --yakudza 13:22, 21 жовтня 2018 (UTC)[відповісти]
Я за однаковий підхід. Якщо в нас Южно-Українська АЕС, Южний (порт), названі за офіційними назвами організацій, які зареєстровані в Україні, тоді й тут треба називати за офіційною назвою організації.--Анатолій (обг.) 18:18, 24 жовтня 2018 (UTC)[відповісти]
Це зовсім інше, там і у вторинних АД теж такі самі назви. Тут ні, так само як і з УПЦ (МП), у якої зареєстрована самоназва УПЦ, а всі АД використовують УПЦ (МП). --yakudza 22:22, 24 жовтня 2018 (UTC)[відповісти]
Ми пишемо уточнення МП (не випадково ж воно написано в дужках, тоді як у КП дужок нема), для розрізнення неоднозначності (ВП:ТОЧНО). А Південно-Українська АЕС була перейменована саме через те, що Южно-Українська — офіційна назва, хоча перевага першої утричі більша в пошуку.--Анатолій (обг.) 21:58, 25 жовтня 2018 (UTC)[відповісти]
Ні, справа саме в АД, бо УПЦ МП так називають АД всюди, а як писати в дужках чи без чи через кому, то вже наша внутрішньовікіпоедійна справа. --yakudza 22:33, 25 жовтня 2018 (UTC)[відповісти]
Те саме, як і стосовно великої РПЦЗ.   перейменування --PsichoPuzo (обговорення) 13:12, 21 жовтня 2018 (UTC)[відповісти]

Наскільки я зрозумів, вибір авторитетних (надійних) джерел у питанні назви для статті зводиться до:

Є додаткові джерела? --VoidWanderer (обговорення) 18:48, 24 жовтня 2018 (UTC)[відповісти]

Дякую за наведені джерела. Цікавим спостереженням є те, що два з них ([3], [4]) прямо посилаються на українську Вікіпедію. А перше джерело навіть оцінює заголовок статті з точки зору правопису.
Справді авторитетним виглядає останнє наведене джерело — [5]. Автор — Ґудзик Клара Пилипівна, з нашої статті: релігійний публіцист, громадський діяч і філософ. --VoidWanderer (обговорення) 12:25, 25 жовтня 2018 (UTC)[відповісти]
РПЦЗ(А) — не зовсім наступниця РПЦЗ, а частина, яка відкололася від неї, тут можна порівняти з УПЦ КП і УПЦ (МП).--Анатолій (обг.) 21:39, 25 жовтня 2018 (UTC)[відповісти]

Ось ще звіти МКУ: [6], де у звіті по конфесіях подається Руська православна церква закордонна.--Анатолій (обг.) 15:47, 28 жовтня 2018 (UTC)[відповісти]

  За Вже ж існує кейс із самозваною УПЦ МП. artem.komisarenko (обговорення) 04:15, 31 жовтня 2018 (UTC)[відповісти]

А там без уточнення б не вийшло, бо неоднозначність.--Анатолій (обг.) 19:35, 31 жовтня 2018 (UTC)[відповісти]

Підсумок ред.

Були наведені такі джерела, які можна класифікувати як достатньо або хоча б мінімально авторитетні:

Навіть якщо не враховувати два останніх джерела на користь російської, авторитетність авторів яких у релігійній сфері є під питанням, загалом я б оцінив, що саме Релігійно-інформаційна служба України та Клара Ґудзик як релігійний публіцист є більш надійні джерела із наведених. Вони є і більш незалежними, і більш авторитетними у питанні. Посилання на державні ресурси, де вказано руська, не є у даному випадку позицією держави. Держава у нас відділена від церкви, і які їй документи подадуть релігійні організації, так їх і зареєструють. Тому в цьому випадку ми бачимо лише самоназву церкви РПЦЗ, і вона не може розглядатися як найбільш надійне джерело, оскільки таке джерело є у найвищій степені ангажованим.

Окремо хочу навести міркування щодо «закордном» проти «за кордоном». Виправляти у даній ітерації перейменувань вжиток цього слова я не буду:

  1. по-перше, джерело Іоанівський монастир в Малій Солтанівці. "Межигір'я" ортодоксів стверджує, що ця помилка є «офіційною»: всупереч граматиці російської і української мов спільне написання «закордоном» є офіційним
  2. по-друге, після перейменування ми матимемо якось вирішити питання абревіатури. РПЦЗ має перетворитися на РПЦК?
  3. по-третє, є аж три версії у джерелах: «за кордоном», «закордоном» та «закордонна». Обирати серед них єдину я наразі не збираюся.

Тому якщо у когось буде інтерес окремо виправити це слово, можна обговорювати додатково.

Отже, перейменовано на Російська православна церква закордоном (Агафангела). --VoidWanderer (обговорення) 20:13, 31 жовтня 2018 (UTC)[відповісти]