Вікіпедія:Перейменування статей/Роман трьох держав → Трицарство (роман)
Роман трьох держав → Трицарство (роман) ред.
Нормальне українське словотворення, як Семигород та Тримісто. Вжиток в АД: УРЕ, Україна і Схід, Особливості вживання паралелізму у змісті китайських романів XIV—XVI ст. (на прикладі роману «Трицарство»), МІСТИЧНІ МОТИВИ В КИТАЙСЬКІЙ СЕРЕДНЬОВІЧНІЙ ПРОЗІ, древні стилі китайської літератури та історичний розвиток прози--ЮеАртеміс (обговорення) 11:34, 3 травня 2018 (UTC)
- Надто "Роман трьох держав" звучить, як "романтичні стосунки трьох країн".--ЮеАртеміс (обговорення) 11:46, 3 травня 2018 (UTC)
- Якщо не помиляюсь, то там наче "Роман про Трицарство\Три держави". У загальному За, хоча можна ще дослідити яка більш вживана назва, бо ще може бути "Три держави"--Чорний Кіт Обг. 12:22, 3 травня 2018 (UTC)
- Як на мене, оця сторінка багатозначності доволі штучна. Там і Троїстий союз, і Вісь, і китайське та корейське трицарства (що характерно: обидві статті без україномовних джерел), і навіть Україна та Прибалтика!--ЮеАртеміс (обговорення) 12:38, 3 травня 2018 (UTC)
- Якщо не помиляюсь, то там наче "Роман про Трицарство\Три держави". У загальному За, хоча можна ще дослідити яка більш вживана назва, бо ще може бути "Три держави"--Чорний Кіт Обг. 12:22, 3 травня 2018 (UTC)
- Я читав російський переклад «Троецарствие», але Проти. Бо, по-перше, є українські джерела на поточну назву: «Роман трьох держав». Певно, це переклад англійського Romance of the Three Kingdoms. По-друге, в Китаї не було царів. «Трицарство» виглядає як русифікація китайської дійсності. По-третє, у китайській назві є слово подібне до «роман, драма». Викидати це слово недоцільно. Загалом, я проти того, щоб перекладати російські перекладні назви. --N.Português (обговорення) 12:45, 3 травня 2018 (UTC)
- У "Китаї царів не було" це не аргумент. Ви маєте прекрасно знати сферу застосування цього слову: цар Леонід, цар Соломон тощо - тут немає прив'язки до реальної екзотичної титулатури. Це переклад-адаптація. Також хочу зазначити, що використання титулу "цар" не русифікація. Оригінально це був переклад титулу візантійського імператора. Звідки й Царгород.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:50, 3 травня 2018 (UTC)
- За першим посиланням бачу: "Так після падіння Східної Династії Хань і настання епохи Трицарства у древньому Китаї (з 220 до 280 року боротьба між трьома різними державами країни Вей, У і Шу) племена кочівників з півночі в IV столітті нашої ери захоплювали території, завоювавши весь Північний Китай, утворивши дрібні царства." Вжиток на цьому тлі кривого словосполучення "Роман трьох держав" виглядає лише оглядкою на вікістаттю (замітка свіжа: 26.03.2018).--ЮеАртеміс (обговорення) 12:55, 3 травня 2018 (UTC)
- Китайських правителів, зазвичай, називають ванами або імператорами.
- Так. Але назва роману інша. Гугл в поміч.
- Ось ще. Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна. Кафедра східних мов та міжкультурної комунікації (Вислови «юйлу» і література «бяньвень». Повість «хуабень». Зародження китайського роману. Класичні романи «Роман трьох держав», «Подорож на Захід», «Річкові затони», "Сон в червоному теремі". Інші класичні романи). Тобто, не все однозначно як вам видається. --N.Português (обговорення) 13:02, 3 травня 2018 (UTC)
- Я вище послався на енциклопедію, тематичну книжку і кілька наукових статей. А це внутрішня канцелярія російськомовних викладачів. Ви подивилися літературу в кінці? Сама російська. Очевидно, що добродії, як і Ви, читали російський переклад, а україномовну назву підгледіли на Вікіпедії.--ЮеАртеміс (обговорення) 13:09, 3 травня 2018 (UTC)
- Давайте, без ОД (хто де, що підгледів?) і манії величі (пишуть як у вікіпедії).--N.Português (обговорення) 13:59, 3 травня 2018 (UTC)
Серед книжок Роман трьох держав не гуглиться. А Трицарство ще є в Українській літературній енциклопедії. Думаю, це релевантне джерело.--ЮеАртеміс (обговорення) 13:20, 3 травня 2018 (UTC)
- ОК. Якщо є згадка в енциклопедії, хай буде «Трицарство». Бачив ще варіант в історичній літературі «Троєцарство». --N.Português (обговорення) 13:57, 3 травня 2018 (UTC)
- Головне щоб не «Троєцарствіє» - [1]--Чорний Кіт Обг. 16:25, 3 травня 2018 (UTC)
- Якщо в джерелах є «Троєцарствіє», то слід вказувати і таку форму в статті. Якою б дивною вона не здавалася. --N.Português (обговорення) 01:09, 5 травня 2018 (UTC)
- Якщо джерело лише одне, то може бути: а) звичайна помилка; б) калька з російської. Не думаю, що за одне джерело з конференції потрібно додавати цю назву. --Чорний Кіт Обг. 06:27, 5 травня 2018 (UTC)
- Згоден з Вами.--ЮеАртеміс (обговорення) 05:08, 7 травня 2018 (UTC)
- Якщо джерело лише одне, то може бути: а) звичайна помилка; б) калька з російської. Не думаю, що за одне джерело з конференції потрібно додавати цю назву. --Чорний Кіт Обг. 06:27, 5 травня 2018 (UTC)
- Якщо в джерелах є «Троєцарствіє», то слід вказувати і таку форму в статті. Якою б дивною вона не здавалася. --N.Português (обговорення) 01:09, 5 травня 2018 (UTC)
- Головне щоб не «Троєцарствіє» - [1]--Чорний Кіт Обг. 16:25, 3 травня 2018 (UTC)
- ОК. Якщо є згадка в енциклопедії, хай буде «Трицарство». Бачив ще варіант в історичній літературі «Троєцарство». --N.Português (обговорення) 13:57, 3 травня 2018 (UTC)
То всі учасники обговорення згодні на "Трицарство"? Джерела достатньо авторитетні? Можна підбити підсумок?--ЮеАртеміс (обговорення) 05:22, 11 травня 2018 (UTC)
Підсумок ред.
Пропозиція обґрунтована АД. Консенсус щодо перейменування є. Перейменовано на Трицарство (роман).--Andriy.v (обговорення) 10:28, 8 липня 2018 (UTC)