Вікіпедія:Перейменування статей/Платко Ференц → Платтко Ференц

Платко_ФеренцПлаттко Ференц ред.

В оригіналі Plattkó (див. преамбулу статті)--Unikalinho (обговорення) 09:26, 1 вересня 2015 (UTC)[відповісти]

Мені здається, що оте "tt" належить одному складу і тому в українській позначається одним "т"--TnoXX parle! 10:29, 1 вересня 2015 (UTC)[відповісти]
Ну за цією логікою треба тоді всі італійські прізвища, де є подвоєння, через одинарну букву передавати (напр. Франческо Тотті перетворити на Франческо Тоті, Фабріціо Раванеллі на Фабріціо Раванелі, Даніеле Массаро на Даніеле Масаро, Алессандро Дель П'єро на Алесандро Дель П'єро). І німецькі (напр. на -манн), і угорське "Кішш" скоротити до "Кіш". Джанкарло Фізікеллу тоді називати Джанкарло Фізікела... Тобто аргументація стосовно "одного складу" абсурдна--Unikalinho (обговорення) 14:02, 1 вересня 2015 (UTC)[відповісти]
Та ні, не абсурдна. В кінці слів подвійні приголосні зберігаються. Тот-ті, здається так ділиться. Так що нічого абсурдного немає.--TnoXX parle! 21:29, 1 вересня 2015 (UTC)[відповісти]
Та ні, ділиться То-тті. В італійській мові взагалі подвоєні, за правилами, до одного складу належать--Unikalinho (обговорення) 02:15, 2 вересня 2015 (UTC)[відповісти]

Ніби ж правопис чітко вказує, що подвоєння у власних назвах зберігаються.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:25, 22 вересня 2015 (UTC)[відповісти]