ПардубицеПардубіце ред.

Тут взагалі неординарний випадок, оскільки в УРЕ [1] та в УЛІФ [2] (потрібно набрати для пошуку) вказане як Пардубіце, але при цьому місто прямо згадане як приклад як Пардубице в тексті правопису, §109.1.в). Тому, відповідно до ВП:ІГО авторитетні енциклопедії й довідники мають перевагу; крім того, це відповідатиме ВП:МОВА, де написано, що усі слова, які є в словнику УЛІФ, слід писати згідно зі словником. Але я в даному випадку скоріше проголосую   Утримуюсь або віддам невелику перевагу Пардубіце --Krupolsky (обговорення) 18:20, 8 квітня 2017 (UTC)[відповісти]

  Проти Усе ж вважаю правопис найголовнішим джерелом для мови. Якщо слова у правописі нема, то ще можна обговорювати, якщо ж слово там прямо подане як приклад, то не бачу причин писати інакше. На користь того, що таке написання не є помилкою, говорить і те, що в тому самому пункті правопису подано Лідице та Кошице (і вони ж є в такій самій формі в УЛІФі); також у правописі є пункт про те, що суфікси -ик, -ич, -иц пишуться з літерою и (§109 п. 4 б) 6)); у п.9 того ж параграфу -иця пишеться з и, і є приклад Дембиця, де той самий суфікс -иц.--Анатолій (обг.) 18:36, 8 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
  ПротиЗгідно з правописом і аналогічними назвами має бути Пардубице. --Вальдимар 05:06, 10 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
  Проти. -ице/-иця передаються через И.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:28, 10 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
  За. Дійсно, в правописі (§109 п.1 в) Пардубіце написано через и ([3]), але подано в примітці, як приклад щодо правила передачі польського і чеського е в геогр.назвах із суфіксом -ц-. А от щодо § 109 п. 4 б, то там написано правило передачі російської и (цитую дослівно: б) Російське и передається через и...і у мови у пунктах 1.2.3.4.5.6.7.8), але аж ніяк не чеської і (чеськ. Pardubice) [4]. Якщо правопис однозначно не дає правило написання Пардубіце, а він не дає, бо немає такого правила, то слід писати за авторитетними джерелами. А цими АД є: в першу чергу Орфографічний словник [5], [6], а вже потім УЛІФ, і енциклопедія УРЕ. До речі, в контексті також згадується через і в Енциклопедії сучасної України та інших посібниках, статтях тощо. --Flavius1 (обговорення) 10:42, 11 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
  Проти По-перше, оригінальна вимова [ˈpardubɪtsɛ] (ɪ = саме відповідник нашої И) чеське I дає звук [ɪ], а от звук [i], який відповідає нашому И, дає літера Í. Тобто вже потрібно шукати підстави для заміни оригінального И на І. По-друге, § 109 Правопису подає в п. § 109.4.б.6, що звук, позначений літерою и, передається в українській мові літерою И у суфіксах -ик-, -ич-, -иц-, -ищ- (виділення моє), і в п. § 109.1 прямо згадує Пардубице. Перехід И в І в суфіксах аж ніяк не притаманний українській мові, принаймні я не міг згадати жодної слов'янської географічної назви, де на місці звуку [ɪ] (И) в суфіксі ми писали б І — NickK (обг.) 11:38, 11 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
так у § 109.4.б. написано, що російська и передається через и і подано 8 умов, за яких пишемо так. Я би з вами цілком згодився, якби в пункті з'явилось правило щодо передачі польських чи чеських і. Питань би не було. А щодо прямої згадки правописом, то це у контексті приклада до іншого правила. А тому я привертаю вашу увагу саме до Орфографічного словника, в якому Пардубіце подано через і. Це ж не просто книжечка. До речі, щодо інших слов'янських геогр.назв, якщо згадали, то ось вам приклади Тепліце, Катовіце і Глівіце з тим самим суфіксом ... і пишеться аналогічно через і, як і Пардубіце і так само згадується в орфографічних словниках, УЛІФ, УРЕ тощо [7], [8], [9], [10], [11], [12]. Тобто ми маємо не одиничний випадок. --Flavius1 (обговорення) 12:31, 11 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
Щодо орфографічного словника, то перші два невідомо звідки взяті й без вихідних даних, УЛІФ хоча б зрозуміло звідки. Там Пардубіце, не знаю чому). Катовіце й Глівіце не до теми, там хоча б у польському оригіналі [i]. А от чому Тепліце, а не Теплице, сказати важко, бо назва від слова теплий. Можливо, Пардубице звідти ж, звідки й Свенціцький (приклад до одного правила порушує інше), тут важко зрозуміти. Можливо, варто уточнити в мовознавців, що саме вони мали на увазі — NickK (обг.) 14:34, 11 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
Чому ж без вихідних даних, якщо написано, що взяте з Орфографічного [13], [14] словника. Як треба, то піду в бібліотеку, а потім відсканую і пришлю. Це не проблема для мене. Проблема то в іншому.... Щодо Катовіце і Глівіце - чому не до теми, якщо ви якраз у попередньому коментарі сказали, що не пригадуєте слов'янські географічні назви із суфіксом, де на місці звуку [ɪ] (И) в суфіксі ми писали б І. Ось я їх і навів. Щодо "приклад одного порушує інше" - то це не новина в українському правописі. Якщо у вас є мовознавці, чи ті, хто займається цією проблемою ґрунтовно, то зверніться до них (я теж так зроблю), тому що тут складний випадок, як кажуть 50/50. І з цим я погоджуюся. Нижче я поки одну працю знайшов саме дослідниці слов'янських мов. Пошукаю ще. --Flavius1 (обговорення) 15:00, 11 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
Я не знаю, що то за словники на російському сайті, там же на тому ж сайті є й дзеркало Вікіпедії, тому в мене й сумніви щодо його авторитетності, з друкованими словниками таких питань нема. Катовіце й Глівіце — польські назви, в польській цей суфікс вимовляється як -іце, а не -ице, як у чеській — NickK (обг.) 13:35, 12 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
@NickK:, при всій повазі до вас, але покажіть, будь ласка, де в правописі зазначено, що польське -ice передається українським -іце? Виходить це суперечить тому ж правилу у 109 параграфі, яке говорить про суфікси -ик, -иц і на яке ви посилаєтеся. Розумієте до чого я веду. Ви ж згодні зі мною, що будова слова Тепліце, Глівіце, Катовіце і Пардубіце однакова чи ні? Тоді виходить одні слова ми повинні писати виключно за правописом, а інші за тим, як вони звучать? --Flavius1 (обговорення) 13:44, 12 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
І не дивно, що в базі УЛІФ помилка (не в словнику, в електронній базі), навіть відносно друкованих тим же фондом паперових словників (під рукою Пардубице в словнику УОФ 2002 року, С. 559). Зміна в Правописі в формулюваннях саме цих прикладів була внесена 1990 року разом з втратою можливості відмінювання їх у художньо-публіцистичному стилі, тож УРЕ теж варто відкласти. Maksym Ye. (обговорення) 16:37, 11 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
Ось ще знайшов Інструкцію з передачі українською мовою географічних назв і термінів Чехії Мінекоресурсів [15], там у розділі 2 подані правила передачі літер: чеське і передається українським і. До речі, там же (в інструкції) є цікавий розділ "Короткі відомості про звуки та графіку чеської мови". Так от там зазначено, що за правилами вимови в сучасній чеській мові є лише один чеський звук І, який за традицією передається двома чеськими літерами i та у. Наприклад, y у назві Louny (Лоуни) в транскрипції матиме такий вигляд [ˈlou̯nɪ], а i в назві Teplice ( Тепліце) такий — [ˈtɛplɪt͡sɛ]. Тому, як на мене, це логічно, що чеське у передається літерою и, а чеське і - українською літерою і (так в інструкції якраз і зазначено, що чеське i = укр. і, а чеське y = укр. и....тобто мова не про звуки, а про літери): Всетін - Vsetín, Vyškov - Вишков. Звідки взята ця інформація, доречна вона, чого немає цього в правописі і чи довіряти Інструкції чи ні (хоч інструкції розробило ДНВП "Картографія", які були затверджені Державною службою геодезії, картографії та кадастру). Але точно не відкидати, тим більше якщо вичерпної інформації стосовно особливостей чеської мови мінімально подано. До того ж, наукових праць замало щодо проблеми передачі, наприклад, саме чеських географічних назв, але поки одну статтю знайшов, де зазначено транскрибування чеського -ice українським -іце і, на щастя, наведено приклад саме Пардубіце [16], і один посібник з прикладом м. Дейвіце (аналогічної будови з Пардубіце) у праці "складні питання правопису", щоправда праця 80-го року [17].--Flavius1 (обговорення) 13:54, 11 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
Останнє посилання: Паламарчук О. Л. Як перекладати чеські географічні назви // Культура слова. – 1982. – Вип. 23. – С. 93-95. Maksym Ye. (обговорення) 18:56, 11 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
Не в тому справа, якого воно року, а в тому, що це поки єдине (яке мені трапилося) джерело, що описується бодай якось передачу українською чеських географічних назв. Знайдете більше про чеські географічні назви - покажіть тут. --Flavius1 (обговорення) 20:51, 11 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
Ось знайшов ще публікацію [18] До питання відтворення чеських географічних назв українською мовою, де автор констатує, що український правопис не розв'язує багатьох проблем правописання чеських географічних назв. Приклади, що там наведені різні: у більші мірі через і подані, але є і з и такі, як-от: Літомнєржице, Дачице, Лісице, Будєйовице, але в той же час Гораждьовіце, Петровіце, Кршеловіце, Ємніце, Їлемніце, Каменіце, Летовіце, Прахатіце, Лідіце, Дебліце, Страконіце, Роудніце. Проте джерел праці мало. Надіслав я запит до Інституту мовознавства. Хочу почути їхню думку. --Flavius1 (обговорення) 11:12, 12 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
  Проти Як в правописі 2015 року (а не 2007 як писали вище) § 109.1в (примітка) та § 109.4б-6 --くろねこ Обг. 17:16, 11 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
Виходить, оце одна згадка в правописі міста Пардубице через и (і то в примітках до іншого правила) перевищує всі інші згадки в АД: Орфографічний словник, УРЕ, УЛІФ, Інструкція з передачі українською мовою географічних назв і термінів Чехії, наукові статті фахівців, а також близько п'ятидесяти (а може й більше) згадок Пардубіце (це я ще і не шукав, а навмання навожу)? [19], [20], [21], [22], [23], [24], [25], [26], [27], [28], [29], [30], [31], [32], [33], [34], [35], [36], [37], [38], [39], [40], [41], [42], [43], [44], [45], [46], [47], [48], [49], [50], [51], [52], [53], [54], [55], [56], [57], [58], [59], [60], [61], [62]. --Flavius1 (обговорення) 17:49, 11 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
На цьому ресурсі звертання до джерел велика рідкість, а дослідити перевагу завжди лінуються, тож я дуже підтримую коректний хід вашого обґрунтування. Скажімо, ім’я Тіціан наведено у вигляд Тиціан у прикладі до іншого правила, Гольфстрім забули уніфікувати за правилом -ри- до Гольфстрима, залишили також в іншому параграфі. Сант-Яго, як вимагає Правопис у двох параграфах, чи Сіверськодонецьк, взагалі ніхто не пише. Але є вагоме заперечення з величезним але. Зміна саме цих прикладів, а конкретно Пардубице, відбулася під час реформи 1990 року, тому не можна сказати, що забули, навпаки, зміни були спрямовані саме на цей пункт. Саме цей пункт намагаються переписати проекти (що 1999, що 2003 звертають увагу на відмінювання, але залишають -и- — зауваження про інші параграфи, що про суфікси -иц-, що про -и- взагалі некоректні). І оце міркування постійної уваги з боку унормування до назви змушує обережніше ставитися до належного пошуку авторитетних джерел. По-перше, джерела треба обмежити часом набуття чинності нового правопису (1990-93 рр.), по-друге, звертати увагу на те, чи дотримуються наведені видання правопису взагалі. Для довідки, скажімо, взяти якісь словники нормальні, паперові, з авторами і рецензентами (для прикладу: Пардубице / Український орфографічний словник, К.: 2002, С. 559, серія «Словники України»). Maksym Ye. (обговорення) 18:37, 11 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
Я ж про те і писав вище, і згодився з тим, що у правописі одне порушує інше. А взагалі, то там цілковитий бардак. Він навіть не на половину відображає реалії сьогодення, і з нього такий собі помічник, десь на 10 %. До нього треба звертатися, я не заперечую. Є конкретні випадки, є конкретні норми щодо написання слів, а є і неоднозначність. Але не в тому справа, от на ВП:ЗА гарна думка прозвучала, щодо якої я цілковито згоден. Цитую: Якщо є значна перевага якогось варіанту в авторитетних джерелах, то це буде достатнім аргументом для того, щоб проігнорувати правописне правило. (до речі, в нашому випадку навіть правила такого немає) Підставою є те, що це мова визначає правопис, а не правопис мову. І якщо в живій мові широко використовується слово, яке суперечить якомусь правилу правопису, значить воно є винятком до нього, або ж чинний правопис через байдужість укладачів не містить потрібного правила. --Flavius1 (обговорення) 20:51, 11 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
До того ж в § 109.4б-6 чи нового, чи старого правопису, написано літера И передається літерою и, а не звук звуком. Літера (!). В слові Pardubice латинська літера i. В правописі не сказано, що лат. і передається и. Якщо було б стосовно латинських, то було б так само скзано, як, наприклад, в примітці, на яку ви посилаєтеся, де згадано Пардубице і сказано, що Польське й чеське e, що виступає в географічних назвах із суфіксом -ц- (лат. -c-)... і т.д.. Тобто в правописі немає правила передачі польських і чеських латинських літер і. А здогадки, що латинське і дає звук [ɪ], а от звук [i] дає укр. И, а якщо укр И, то значить буква И .... - це все оригінальне дослідження. Над цим повинні мовознавці–слов'янознавці працювати, а не вікіпедисти. Нам треба або правопису дотримуватися, або АД, якщо правопис не дає однозначних відповідей. В цьому випадку правопис однозначно не на боці Пардубице і цьому є чисельні джерела.--Flavius1 (обговорення) 18:12, 11 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
Узагалі-то [ɪ] — це неогублений ненапружений голосний передньо-середнього ряду середньо-високого підняття, що відповідає и, а [i] — це неогублений голосний переднього ряду високого підняття, передається як і. І ви ж не забувайте, що правопис коли йдеться про звуки, має на увазі літери на позначення відповідних звуків.--Анатолій (обг.) 15:42, 15 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
Добре. Ну, може хоч ви мені тоді дасте відповідь стосовно того, яка будова у Катовіце і Пардубіце, і за яким правилом правопису у нас у всіх словниках Катовіце через і? Чи є правила передачі польських і? --Flavius1 (обговорення) 16:02, 15 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
У правописі ж є польська Дембиця, там такий самий суфікс, як і в Катовице, тож обидва через и.--Анатолій (обг.) 20:37, 15 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
Щойно спростовано. — Юрій Дзядик в) 20:41, 15 квітня 2017 (UTC).[відповісти]
  За. У цьому цікавому випадку правописна зміна 1990-93 рр. дуже незначно заторкнула офіційну (пошук «Законодавство» rada.gov.ua), державну (site:gov.ua), наукову (scholar.google.com), освітню (site:edu.ua) сфери. У кожній базі в українських джерелах -і- переважає -и- в рази. Попри звичайний прескрипціонізм, краще слідувати за масивом джерел, а не за одним, хоча й основним, джерелом. Maksym Ye. (обговорення) 04:26, 12 квітня 2017 (UTC)[відповісти]

  Коментар Знов своє нерозуміння правил подають як недосконалість правопису... Та і яка невідповідність сьогоденню у нього? Недостатня суржикізація вимови? Правопис стоїть на позиції морфологічної адаптації слів до української мови. Слідування іншомовній вимові ж руйнує українську фонетичну систему.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:50, 12 квітня 2017 (UTC)[відповісти]

Катовіце вживається через і внаслідок морфологічної адаптації? Я це до того, що ви вважаєте, що -ице/-иця передаються через И. --Flavius1 (обговорення) 07:38, 12 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
Повно публікацій з "Катовице".--ЮеАртеміс (обговорення) 13:00, 13 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
Ну якщо ви навіть так кажете, то чого ж не пропонуєте перейменувати? --Flavius1 (обговорення) 13:34, 13 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
Дуже "д'артаньянський" коментар. Ви впевнені, що ви знаєте правопис добре і можете пояснити логіку його побудови та можливі суперечливі моменти?--Divega (обговорення) 16:45, 15 квітня 2017 (UTC)[відповісти]

Думка Dzyadyk

Дійсно, дуже складний, неординарний (copyright Krupolskiy Anonim, 18:20, 8 квітня) випадок. Ситуація, у якій є дві протилежні точки зору, дві партії у Вікіпедії. Одна партія спирається на приклад, двічі наведений у офіційному правописі 2015, за Пардубице. Інша партія спирається безпосередньо на мову, тобто на УЛІФ та інші АД, у яких безумовну перевагу має Пардубіце.

Маємо як суперечності між АД, так і помилки в самих АД. Так, у статті (Ю. А. Могила, стор. 159) читаємо: «České Budĕjovice — Чеське Будєйовице, Moravské Budĕjovice — Моравське Будєйовице, Zelazná Ruda — Железна Руда, … , Mĕstec Kralové — Мнєстець Кралове». Насправді «Zelazná Ruda» це помилка, насправді «чеськ. Železná Ruda». За Гуглом, назва «Мнєстець Кралове» є лише у статті Ю. А. Могили, у мові 2 740 раз вживається (в українській Вікіпедії) «Местець Кралове» чи (Яндекс, за російським зразком) «Местець-Кралове». У мові не пишемо «Будєйовице», лише «Будейовице» чи «Будейовіце».

Я виходжу з правила Володимира Даля (цитата пізніше, сенс: словник має відповідати мові) та афоризму Козьми Пруткова (десь так: якщо на клітці слона написано тигр, не вір очам своїм).

Отже, Правопис це не Слово Боже. Якщо приклад чи настанова правопису суперечать джерелам мови, то у Вікіпедії ми маємо право і повинні застосувати правило en:WP:WEIGHT, і відкинути цей приклад як помилковий.

Пропоную швидкі і рішучі дії (в дужках додано 20:35, 15 квітня 2017 (UTC)).

  1. Перейменувати статтю на Пардубіце
  2. Написати листа в ІУМ про виявлену помилку (суперечливість, конфліктність прикладу) Правопису
  3. Запропонувати ІУМ (для оптимізації, усунення конфлікту) застосувати правило дев'ятки до іце/ице
  4. Запропонувати спільноті внести правило дев'ятки до іце/ице у ВП:Правила відтворення власних назв іншомовного походження як рекомендацію, у разі схвалення ІУМ — як правило

Юрій Дзядик в) 11:08, 20:35, 15 квітня 2017 (UTC).[відповісти]

Але ж правило дев'ятки не застосовується до власних назв. І ви справді вважаєте, що у правописі могли тричі помилитися, написавши Пардубице, Лідице, а потім іще й Дембицю через -иц? Я б іще повірив у це, якби там було тільки Пардубице.--Анатолій (обг.) 15:38, 15 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
Лідице за правилом дев'ятки, Дембиця українізоване слово суфікс -иця, замість Дембіца. — Юрій Дзядик в) 20:35, 15 квітня 2017 (UTC).[відповісти]
Я ж вам кажу — «дев'ятка» на власні не поширюється.--Анатолій (обг.) 20:42, 15 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
Якщо вже писати листа, то залишивши стару назву і попросити роз'яснити, а відповідно до яких пунктів та чому було саме так, а не інакше, написано.--Divega (обговорення) 16:45, 15 квітня 2017 (UTC)[відповісти]

Стосовно перейменування -   Проти бо є однозначний приклад у правописі. --Divega (обговорення) 16:45, 15 квітня 2017 (UTC)[відповісти]

Проект підсумку ред.

Згідно Правопису, § 90 пункт 5.а)3), перейменувати на Пардубіце.

Докладно пояснення.

Правопис, витяги з § 90

5. Залежно від позиції та вимови в українській мові i, y (ігрек) передаються також літерами і, ї та и.

а) І пишеться:

3) після приголосних в особових іменах і в географічних назвах (крім випадків, зазначених у в, 3 — 5 цього ж пункту)

5) в усіх інших випадках після б, п, в, м, ф, г, к, х, л, н перед наступним приголосним: бізнес, пілот, вібрація, академік, фінанси, графік, гіпопотам, логічний, гімн, кілограм, кіно, архів, хімія, хірург, література, республіка, комуніст, ніша.

в) И пишеться:

3) у географічних назвах після приголосних дж, ж, ч, ш, щ і ц перед приголосним: Алжир, Вашингтон, Вірджинія, Гемпшир, Жиронда, Йоркшир, Лейпциг, Циндао, Чикаго, Чилі; але перед голосним і в кінці слова пишеться і: Віші, Шіофок;

5) у ряді інших географічних назв після приголосних д, т та в деяких випадках згідно з традиційною вимовою: Аргентина, Братислава, Бразилія, Ватикан, Единбург, Єгипет, Єрусалим, Китай, Кордильєри, Пакистан, Палестина, Сардинія, Сиракузи, Сирія, Сицилія, Скандинавія, Тибет та в похідних від них: аргентинець, аргентинський та ін.

Доповнення 18:59, 17 квітня 2017 (UTC). Правопис, витяги з Розділу «IV. Правопис власних назв»

§ 104. Фонетичні правила правопису слов’янських прізвищ

5. (...)

У польських, чеських і словацьких прізвищах і передається:

а) через і на початку слова та після приголосного: Івашкевич, Зволінський, Лінда, Міцкевич; Індра, Єдлічка, Мічатек;

§ 111. Іншомовні географічні назви

Про правопис решти іншомовних географічних назв див. розділ «Правопис слів іншомовного походження» (§ 86 — 100). Слов’янські географічні назви пишуться відповідно до правил, викладених у § 104.

Отже, згідно Правопису, § 90 пункт 5.а)3), підсиленим пунктом 5.а)5): Пардубіце.

Приклади Пардубице у § 109 стосуються правила щодо літери е, і суперечать правилу щодо літер і/и § 90. Отже, ці приклади є помилковими.

Юрій Дзядик в) 06:42, 17 квітня 2017 (UTC).[відповісти]

Доповнення. Згідно § 104 пункт 5.а) так само Пардубіце. 18:59, 17 квітня 2017 (UTC).

  розрив репліки, див. нижче #продовження

Ви не той параграф читаєте. Чеська мова є слов'янською, отже треба читати § 109. Географічні назви слов’янських та інших країн.--Анатолій (обг.) 13:48, 17 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
Це хибна думка, див. відповідь Максиму на репліку о 13:52. — Юрій Дзядик в) 18:59, 17 квітня 2017 (UTC).[відповісти]
У параграфі 111 йдеться про решту географічних назв, тобто про ті, які не описані вище. Але слов'янські назви вже описані в попередніх параграфах, тому вони під решту не підпадають, отже цей параграф сюди не підходить. Чомусь ви цитуєте тільки ті параграфи правопису, які вам вигідні, повністю ігноруючи інші. У параграфі 109 щодо передачі слов'янських назв ідеться, зокрема про те, що и пишеться 6) у суфіксах -ик-, -ич-, -иц-, -ищ-: Зимовники, Тупик; Боровичі, Котельнич, Осиповичі, Углич; Бронниці, Гливиці, оз. Колвицьке, Луховиці; Митищі, Ртищево;. От саме за цим параграфом і виходить Пардубице, так само як і Лідице, Кошице та інші.--Анатолій (обг.) 19:07, 17 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
Уточнюю, це § 109 пункт 4.б)6). Я про це вже писав про Дембиця / Дембіца, Пардубіце / Пардубиці, Тепліце / Теплиці. Пояснюю про різні рівні інтеграції. В українізованих суфіксах -ик-, -ич-, -иц-, -ищ- пишемо и. В іншомовних суфіксах, наприклад множини -ице / -іце, які відсутні в українській мові, тощо, застосовуємо норму, подібну на правило дев'ятки — як не помиляюся, це § 90 пункт 5.в) та § 104 пункт 5.а). — Юрій Дзядик в) 21:12, 17 квітня 2017 (UTC).[відповісти]
Ще одне ОД. У вас хибні умовиводи.   Теплиці (до речі, стаття про польське село Cieplice), Кошиці — не українські назви населених пунктів, тобто НЕІНШОМОВНІ! Іншомовні — це назви, передані з інших мов, а не назви іноземних населених пунктів. Кошиці, Ряшів, Перемишль — українські (неіншомовні!) назви міст, а Кошице, Жешув, Пшемисль — іншомовні. По Дембиці — і українська, і іншомовна буде Дембиця.--Анатолій (обг.) 21:39, 17 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
Вибач, ВП:ПДН неможливе, оскільки було кілька годин на виправлення можливого конфлікту редагувань.   Як не будеш (вже вдруге підряд!) вандалити, повертаючи у мій текст негайно виправлені мною ж помилки, то ні в кого не буде враження про хибні умовиводи. Див. Теплиці (Чехія). — Юрій Дзядик в) 06:22, 18 квітня 2017 (UTC).[відповісти]
Які ще кілька годин? Ви зробили редагування о 00:12, я став писати вам відповідь, пішов зробити собі чай, прийшов зберіг, виявився конфлікт (ви зробили редагування о 00:31), оскільки ваші редагування були зовсім незначні (у порівнянні з моїм текстом), вирішив конфлікт на свою користь.--Анатолій (обг.) 19:04, 18 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
@Ahonc: Подумай уважно, маєш право відредагувати свої репліки. У шахах це називається: «король під загрозою, хід заборонено». Подумай кілька годин, щоб не залишити жодного приводу для санкцій. — Юрій Дзядик в) 10:44, 20 квітня 2017 (UTC).[відповісти]
Про старовинну українську назву Дембиця та слабко інтегрований переклад Дембіца польської назви pl:Dębica читай наступний абзац (06:42, 17 квітня). Це вже третє коло. — Юрій Дзядик в) 06:22, 18 квітня 2017 (UTC).[відповісти]
І переклад Дембиця, і українська назва теж.--Анатолій (обг.) 19:04, 18 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
@Ahonc: Дякую за уточнення, коригую сказане вище. Дійсно, pl:Dębica має два переклади: фонетичний слабко інтегрований Дембіца, та повністю інтегрований Дембиця, який водночас є українською назвою колишнього українського міста. — Юрій Дзядик в) 09:56, 20 квітня 2017 (UTC).[відповісти]

  продовження репліки, див. вище #розрив

Дембицяне переклад, а українська назва колишнього українського міста, розташованого у Підкарпатському воєводстві, до складу якого входять колишні українські етнічні землі: Лемківщина, західна Бойківщина, Посяння. Польська назва pl:Dębica, згідно тому ж § 90 пункт 5.а)3), перекладається як Дембіца. Основною назвою є старовинна українська, як основною назвою міста Лейпциг у польській мові є pl:Lipsk, у чеській cs:Lipsko.

Поправка. pl:Dębica має два переклади; див. вище (19:04, 18 квітня та 09:56, 20 квітня). — Юрій Дзядик в) 10:25, 20 квітня 2017 (UTC).[відповісти]

Лідице підлягає § 90 пункт 5.в)5) (після приголосних д, т). Кошице підлягає § 90 пункт 5.в)3).

Юрій Дзядик в) 06:42, 17 квітня 2017 (UTC).[відповісти]

  • Будь ласка, залиште правопис у спокої в цьому випадку. Однозначно наведені приклади в тексті й покажчиках перетворюють такі довільні міркування на натягування сови на глобус. Через наявність прикладів цю номінацію неможливо обґрунтувати ані іншими правилами, ані винятками. І якщо обґрунтовуєте зовнішніми джерелами, то й обґрунтовуйте належним чином, але тільки не своєрідно зрозумілими загальними правилами правопису. Обґрунтування зовнішніми джерелами саме по собі цілком достойне й достатнє.
  • (Повторюсь, цей пункт знаходиться під постійною увагою мовознавців під час унормувань, що зовсім виключає випадкову помилку. Для прикладу, його пропонували переформулювати 95-го року, додавши згадку словацької й суфіксів -іц-, -иц (Мовознавство, 1995). У проектах Німчука (1999) й Русанівського (2003) було запропоновано змінити Пардубице на Пардубиці.) Maksym Ye. (обговорення) 07:41, 17 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
  • «Обґрунтування зовнішніми джерелами саме по собі цілком достойне й достатнє» — це для Вас, для мене, але лише для однієї партії серед учасників дискусії. Учасники з іншої партії (Агонк, НікК, ще дехто, див. вище) з цим не погоджуються. Агонк вважає (цитую по пам'яті): «Правопис це Конституція для мови», тобто, як я сприймаю його точку зору, автор(и) Правопису це немовби Самодержець, Вождь чи Політбюро ЦК: милостиво дає для мови вказівки, які беззаперечно виконуються.
  • Прошу навести повний текст, читаються лише три рядки, без Пардуб?це: «У § 109 текст примітки в п. 1 змінити так: "Польське, чеське й словацьке e, що виступає в географічних назвах із суфіксами -ц-, -іц-, -иц- (лат. -c, -ic), эберігається: Белце, Келце, Дудинце, Кошице, "» (кінець третього рядка). — Юрій Дзядик в) 11:28, 17 квітня 2017 (UTC).[відповісти]
  • «виключає випадкову помилку» — отже, це не випадкова помилка? Дуже серйозне твердження, прошу бути обережним: колись це була стаття 58 КК, шкідництво, зараз теж є загроза фізичного переслідування. — Юрій Дзядик в) 11:28, 17 квітня 2017 (UTC).[відповісти]
  • «У проектах Німчука (1999) й Русанівського (2003) було запропоновано змінити Пардубице на Пардубиці» — це повна українізація назви, подібно до Мартин Сайдик. Слово Пардубиці не є внутрішньо суперечливим і настільки конфліктним, як Пардубице, яке є взагалі несумісним з § 90. Якби слово Пардубице було винятком з правила § 90, вого мало бути вказаним у самому § 90. Я схильний вважати його просто помилкою, яких зараз безліч, а не шкідництвом. — Юрій Дзядик в) 12:06, 17 квітня 2017 (UTC).[відповісти]
  • Це однозначно не була і не є випадкова помилка, але цілком характерне для реформ 1990-93 рр. рішення. Те, що ви намагаєтеся застосувати параграф 90 для передачі слов’янських назв, дуже й дуже сумно. Не робіть так, це неправильно, адже параграфи 86-100 тільки для неслов’янських мов. Суто правописно примітка про ці назви сформульована абсолютно коректно, а номінацію обґрунтувати можна чим завгодно, тільки не правописом. власне єдиним чином — масивом джерел. Ми ж не пишемо Сант-Яго, як рекомендує правопис, але робимо це зовсім не тому, що автори правописної реформи помилилися, а за більшістю джерел. Так само і тут, у більшості джерел правописна зміна не знайшла підримки мовців. Maksym Ye. (обговорення) 13:52, 17 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
  • (це також відповідь Ahoncу, 13:48). Це поширена, але помилковова думка, що «параграфи 86-100 тільки для неслов’янських мов». Розділ «III. Правопис слів іншомовного походження» стосується слів походження з будь-яких мов з латинським алфавітом (хоча є і В’єнтьян, § 93). Норми §§ 104-111 не суперечать, а повторюють або доповнюють Розділ III. Зауважу, що §§ 104-111 стосуються не лише слов’янських власних назв, а усіх іншомовних, навіть корейських, в’єтнамських, бірманських, індонезійських, § 106 1.д). — Юрій Дзядик в) 18:59, 17 квітня 2017 (UTC).[відповісти]
  • От тільки зауважу, що в § 90 безпосередньо згадується слов’янська словацька назва Братислава. Яку суто гіпотетично так слід було б писати за правилом про сполучне -и- з параграфів щодо слов’янських назв (аналогічно Владивостоку). Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 22:50, 17 травня 2017 (UTC)[відповісти]
  • От тільки не треба тут кримінальним кодексом погрожувати. Будь-які такі погрози можуть спричинити безстрокове блокування. — Це написав, але не підписав користувач Ahonc (обговореннявнесок) 13:46, 17 квітня 2017.
  • Тю, ти шо, не прочитав вище (11:28), це ж історія, 1934 рік, ст. 54-7. Вона не діє. Хоча обережність ніколи не є зайвою, існує загроза від психів. Інформування про існування небезпеки це пряма протилежність погрозі, чи це не ясно? — Юрій Дзядик в) 17:32, 17 квітня 2017 (UTC).[відповісти]
Доповнення, витяги з ВП:МОВА

… якомога точніше дотримуватися норм літературної української мови та чинного нині в Україні правопису, датованого 1993 р. (Остання редакція: Український правопис … 2015)

  1. Усі слова, які є в орфографічному словнику Українського мовно-інформаційного фонду НАН України, слід писати згідно зі словником.

Якщо "дотримуватися норм мови та чинного нині в Україні правопису", то норми для правопису і/и у § 90. Норми § 109 не стосуються і/и, але Пардубице у прикладах § 109 суперечить нормам § 90. Правопис суперечить сам собі, отже, містить помилку.

У online словнику УМІФ однозначно: Па́рдубіце – іменник середнього роду (місто в Чехії). Помилку виправлено, що неможливо зробити у друкованому виданні чи його електронній копії.

Юрій Дзядик в) 11:28, 17 квітня 2017 (UTC).[відповісти]

  • Це не словник, це електронна база з помилками, особливо у власних назвах. У словниках УМІФ, на основі яких збирали базу, Пардубіце пишеться відповідно до правописного написання як Пардубице. (Процитував вище один з таких словників.) Це дуже погане джерело, щоб на його основі будувати концепції перейменування. Єдиний спосіб належного обґрунтування — за масивом джерел (у мережі традиційно: «Законодавство», урядові сайти, освітні сайти, «Книги», «Академія», де абсолютно переважає Пардубіце з -і-, на відміну від правопису.) Maksym Ye. (обговорення) 13:59, 17 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
Якщо припустити, що ваше трактування правопису є правильним, то як ви будете передавати Pardubický kraj? З одного боку воно походить він Pardubice, яке ви пропонуєте писати через і, з іншого у параграфі 104, на який ви посилаєтеся, чітко написано, що у чеських суфіксах -ицьк пишеться и.--Анатолій (обг.) 19:28, 17 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
Звісно, Пардубицький край, це прикметник від Пардубіце, суфікс -ицьк, чергування голосних. Що тут складного? Що невідомий тип чергування голосних? Так це різні рівні інтеграції перекладу в українську мову, мовознавцям потрібно дослідити. — Юрій Дзядик в) 19:42, 19:51, 17 квітня 2017 (UTC).[відповісти]
O_O Я чув про чергування голосних е — і, о — і, о — е. Але щоб и з і чергувалося вперше чую…--Анатолій (обг.) 19:53, 17 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
Я твої думки читаю, вже відповів о 19:51, а ти затер відповідь. — Юрій Дзядик в) 20:03, 17 квітня 2017 (UTC).[відповісти]
Конфлікт редагувань… Ви кажете «звісно», а потім кажете, що мовознавцям треба це дослідити. Тобто виставляєте беззаперечним факт, який ще треба дослідити… Ми так дійдемо до того, що придумаємо новий правопис української мови — дзядиківку. Пропоную припинити дискусії, а то вже пішли цілковиті ОД. Нехай ще інші користувачі висловляться, бо інакше серед купи флуду загубляться вагомі аргументи.--Анатолій (обг.) 20:31, 17 квітня 2017 (UTC)[відповісти]

  Зауваження: До того, хто буде підбивати підсумок щодо цього перейменування, який, скоріше за всього, буде враховувати аргументи «проти», що стосуються правопису (§ 109.4.б.6), прошу врахувати, що цей підсумок автоматично потягне за собою череду перейменувань згідно цього ж правила у правописі назв Тепліце, Катовіце, Глівіце і подібних, які так само повинні підпадати під дію цього правила. Прошу з обережністю до цього підійти. --Flavius1 (обговорення) 11:54, 17 квітня 2017 (UTC)[відповісти]

Там поки що проблем немає: Тепліце, Катовіце, Глівіце. Але слід врахувати, що насправді Пардубіце, Тепліце, Катовіце, Глівіце це множина: чеськ. v Pardubicích, v Teplicích, сіл. szl:Katowicy, szl:Glywicy. Тому чеськ. v Pardubicích, v Teplicích має варіанти перекладу, або незмінюване як іноземне: у Пардубіце, у Тепліце, або як українізоване, згідно з згаданими вище проектами Німчука (1999) й Русанівського (2003): у Пардубицях, у Теплицях. — Юрій Дзядик в) 12:35, 17 квітня 2017 (UTC).[відповісти]
Так у правописі ж написано, що вони невідмінювані.--Анатолій (обг.) 13:46, 17 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
Невідмінювані Пардубіце, Тепліце. Нагадую: згідно з згаданими вище проектами Німчука (1999) й Русанівського (2003) — це українізовані Пардубиці, Теплиці, повністю інтегровані у мову, як Сайдик. Вже сказано, що ці переклади не суперечать українській мові. Лише Пардубице є дикий суржик, суміш несумісного, очевидна особисто для мене помилка. На жаль, нині в Україні помилки це страшенна пошесть, але про це у нас (зокрема в уквікі) можна говорити, тому є надія виправити, і то добре. Он у росвікі досі рішенням АК:800 (у проекті було чорним по білому, у рішенні сірим по сірому нечітко, але я уточнив, ніхто не заперечив, що так воно і є) заборонено виправляти, якщо десь 2+2=3, навіть за обговорення кожному блокування та топік бан, ото справжнє нещастя, абсолютне зло для Вікіпедії бути невільною. — Юрій Дзядик в) 19:14, 17 квітня 2017 (UTC).[відповісти]

Оскаржений підсумок ред.

  • Не перейменовувати. Назва «Пардубице» вказана як приклад в українському чинному правописі (§109.1.в.Примітка). Згідно з офіційним правилом ВП:МОВА (преамбула і №2) назви у Вікіпедії пишуться «відповідно до правил чинного українського правопису». Тому залишено «Пардубице». --Намѣсникъ (обговорення) 03:18, 28 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
    Ви не врахували правило ВП:ІГО, за яким написано, що правопис географічних назв повинен узгоджуватись з наступними джерелами: Орфографічними словниками НАН України (зокрема електронна версія УЛІФ) і Авторитетними енциклопедіями (зокрема УРЕ, УРЕС, УСЕ). В разі суперечностей між зазначеними джерелами - обирається та назва, яка найбільше відповідає: сучасному українському правопису. По-перше, суперечностей немає між зазначеними джерелами відповідно до ВП:ІГО. По-друге, згідно з тим самим правилом ВП:МОВА (ви чомусь до другого пункту перейшли, оминувши перший) зазначено, що з метою підвищення якості інформаційного ресурсу, усім дописувачам бажано дотримуватись таких правил: 1) Усі слова, які є в орфографічному словнику Українського мовно-інформаційного фонду НАН України, слід писати згідно зі словником. З огляду на вищенаведене, я оскаржую підсумок. --Flavius1 (обговорення) 04:42, 28 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
    Я врахував все, що треба було врахувати. Є субординація правил. ВП:МОВА (правило) вище за ВП:ІГО (пораду). У вікіпедії правопис вище від будь-яких словників (ВП:МОВА; преамбула і №2). Коли в правописі прямо вказано як слід писати, та ще й наведено приклад, всі інші розмірковування (навіть слушні і логічні) не мають значення. --Намѣсникъ (обговорення) 04:51, 28 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
    Якщо для вас пріорітет ВП:МОВА, то відповідно до субординації оминати перший пункт не треба, бо він вище за другий, якщо вже на то пішло. Але це правило ВП:ІГО спеціально розроблено для географічних назв, а ВП:МОВА для всіх. Щодо правопису, то слово вказано в примітці як приклад до іншого правила. Та й у самому підсумку ви жодним словом не омовились щодо аргументів "за" і оминули взагалі ВП:ІГО, і відповідно АД, наче ніхто про це не говорив. Відповідно до рішення Арбітражного комітету № 26 була рекомендація щодо підсумків перейменування, які повинні бути детально обґрунтовуваними задля уникнення непорозумінь щодо мотивів такого рішення.--Flavius1 (обговорення) 05:00, 28 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
    Другий пункт ВП:МОВА уточнює перший. Це послідовність викладу, а не субординція правил. Авторитет правопису — аксіома, яка не обговорюється. Раз в правописі «Пардубице» — далі немає про що говорити. Вам не подобається правопис — ваше право (мені він теж не подобається). Але правил слід дотримуватися. ---Намѣсникъ (обговорення) 05:11, 28 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
    От тому, будь ласка, слідуйте правилом не вибірково, а як слід, узгоджуючи їх. ВП:МОВА не може охопити усі простори назв. От тому були розроблені інші, зокрема ВП:ІГО. І в наступних випадках краще якісно обґрунтовуйте, враховуючи усі аргументи (з вашого підсумку цього не видно). --Flavius1 (обговорення) 05:14, 28 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
    Куди ж якісніше? Вам найголовніша інструкція (правопис) чітко каже як треба (навіть приклад дає)! А ви вперлися. Гадаю, що тут жодна аргументація вас не задовольнить. --Намѣсникъ (обговорення) 05:30, 28 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
    Тут вперлися ви. Ви не читаєте те, шо я вам пишу і на яких підставах я оскаржив підсумок? Ви повинні були, як підбивальник підсумку, обґрунтовувати його детально з урахуванням усіх аргументів, з огляду на складну ситуацію. А ви жодним чином не обмовились і згадкою про ВП:ІГО і її вмісту, жодним чином не обмовились згадкою пункту №1 ВП:МОВА - неначе їх не існує для вас. Так не можна. Приміром, якби ваш підсумок починався з того, що дійсно ВП:ІГО зазначає, що усі слова повинні узгоджуватися і т.д. і т.п, але з огляду на те, що відповідно до ВП:МОВА, як основного правила, на відміну від поради ВП:ІГО і т.д. і т.д. А також з урахуванняи того то і того то...Підсумок такий.... Оце було би обґрунтування. А ви оминули це. --Flavius1 (обговорення) 05:46, 28 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
    Я не вважаю ваші аргументи вагомими, а зауваження щодо стилю суттєвими. У справі з цим конкретним перейменуванням досить однозначного прикладу з правопису. --Намѣсникъ (обговорення) 06:03, 28 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
    Ви повинні у підсумку пояснювати чому деякі (аргументи) вагомі, а чому інші ні. А не тут зараз. Я ще раз вам це повторюю. Згідно свого рішення Арбком рекомендував через отаке непорозуміння детально і обґрунтовувати їх. Ви цього не зробили. І мені шкода, що ви цього так і не зрозуміли. --Flavius1 (обговорення) 06:10, 28 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
    Я все вже роз'яснив. І ви все розумієте. Просто не хочете правописного припису, бо позиція така. Буває. --Намѣсникъ (обговорення) 06:23, 28 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
    Ви дійсно не розумієте. Моя позиція вас взагалі не повинна стосуватися. В будь-якому разі я з нею і залишуся. Але ви не бачите помилку у своєму підсумку, і не хочете визнавати її через впертість. Це також буває. І це погано, адже такі оскарження можливі і у майбутньому допоки ви не зрозумієте, що підсумок треба обґрунтовувати (тим більше, якщо складне обговорення) детально з урахуванням усіх аргументів: подобаються вам вони чи ні. У деяких свої підсумках я так само не враховував аргументи і нечітко виписував підсумок на що мені тикнули оком і я визнав помилку. Це треба мати мужність. --Flavius1 (обговорення) 06:29, 28 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
    @Flavius1: а як там ваш запит до Інституту мовознавства?--Анатолій (обг.) 19:18, 28 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
    @Ahonc: відповідь ще не прийшла, хоча ми 11.04 надіслали. Я одразу спільноту повідомлю, коли прийде і якщо прийде. --Flavius1 (обговорення) 04:29, 29 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
  • @Намѣсникъ: Замість підсумку обговорення викладено власну точку зору, і використано дуже поверхові, кілька разів спростовані у цьому обговоренні аргументи. Така манера (нічого не читаю, бо усе знаю і розумію) несумісна з нормами підведення підсумків. — Юрій Дзядик в) 10:01, 28 квітня 2017 (UTC).[відповісти]
    Ну ви теж виклали власну точку зору, що воно не підпадає § 109 п. 4.б)6), а також ОД про чергування и — і.--Анатолій (обг.) 19:18, 28 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
Перепрошую. По-перше, двічі помилкова класифікація. (1) Хибно застосовувати § 109 п. 4.б)6) до Катовіце, Глівіце тощо з суфіксом -іце. Це не точка зору, а простий висновок, який ніхто не може заперечити. (2) У перекладах іншомовних слів існує неоднозначність, інколи дрейф і/и, напр. СілезіяСилезія, ДембіцаДембиця тощо, це не ОД, а неспростовний факт. По-друге, кожен має право викласти власну точку зору, якщо вона не суперечить фактам. Заборонено робити з неї підсумок, забиваючи великим цвяхом усю дискусію, не розглядаючи жодного іншого аргументу. Тому ніякого "ви теж" тут немає. — Юрій Дзядик в) 10:38, 29 квітня 2017 (UTC).[відповісти]
«…кожен має право викласти власну точку зору, якщо вона не суперечить фактам. Заборонено робити з неї підсумок, забиваючи великим цвяхом усю дискусію». Серйозно? А чого ж тоді ви намагаєтеся назвати вашу точку зору «проектом підсумку»? Тож я виправлю ваш «заголовок». «Сілезія — Силезія» — це не чергування, а зміна норм правопису. Ви ж стверджували, що відбувається зміна Пардубіце — Пардубицький. Оце чергування, бо в споріднених словах змінюється написання.--Анатолій (обг.) 12:04, 29 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
  • Що у оскарженому підсумку вірно: Згідно з офіційним правилом ВП:МОВА (преамбула і №2) назви у Вікіпедії пишуться «відповідно до правил чинного українського правопису». Що у оскарженому підсумку не враховано: у обговоренні кілька разів усебічно доведено, що правила (§ 90, § 104) Правопису однозначно вимагають «Пардубіце», і що приклад «Пардубице» (у § 109, який не стосується и/і) суперечить як правилам, так і словникам. — Юрій Дзядик в) 10:10, 28 квітня 2017 (UTC).[відповісти]
    У підсумку не було належного обґрунтування чому саме так, а не інакше. Обговорення одне з найважчих. Цей підсумок повинен бути таким, аби комусь в голову через місяць не прийшло поставити знову на перейменування, посилаючись на ВП:ІГО, адже в такому випадку номінатор буде абсолютно правий, якщо це зробить (адже настанови є, АД є) з огляду на те, що ні слова не було у попередньому підсумку стосовно цього. Тобто воно не враховано і дає підстави для іншого перейменування. У самому обговоренні я і зазначив, що підсумок стосовно цієї назви безпосередньо стосуєтсья інших назв, такі як Тепліце, Катовіце, Глівіце. І до цього треба обережно ставитися. --Flavius1 (обговорення) 10:17, 28 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
    Не зовсім так, адже Тепліце, Катовіце та Глівіце у правописі не подані як приклади, тож там слід розглядати окремо.--Анатолій (обг.) 19:13, 28 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
    Так у цьому обговоренні наполягають більшість на §109 п. 4 б) 6), і ви так само. Якщо ж ви тільки на примітці іншого правила наполягаєте, то це дуже слабкий аргумент - адже примітка не стосується написання слова Пардубіце через и або через і. От тому я і застеріг. --Flavius1 (обговорення) 04:33, 29 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
    Якщо є Кошиці, то чому й не бути варіанту Пардубиці (Див. тут? --Д-D (обговорення) 07:33, 30 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
    Гарні приклади, Пардубиці українська назва. Повністю підтримую. Потрібно провести рейтингове голосування. Лише Пардубице не має права на існування, ця назва суперечить правилам Правопису, це неграмотний чесько-український суржик. Дехто не відчуває мовних помилок на слух, не здатен. Розумію; я теж, наприклад, не здатен танцювати у ритмі, і навіть ритмічно плескати долонями. Але ж я і не повчаю у Вікіпедії інших танцям за підручниками. — Юрій Дзядик в) 08:15, 30 квітня 2017 (UTC).[відповісти]
    Але варіант Пардубіце більш уживаний в джерелах за Пардубиці та Пардубице взагалі. Та й в УЛІФ і УРЕ подано лише Пардубіце. Тому пропонований варіант буде суперечити і ВП:ІГО. Я думаю в цьому конкретному випадку треба зробити виключення і перейменувати на Пардубіце. Треба закрити очі на те, що приклад Пардубице приведений в правописі, тим більше у примітці до іншого правила. У нас є випадки, коли енциклопедії і словники суперечать правопису. Наприклад, Сант-Яго. Жоден академічний словник не подає так. І наша стаття у вікі Сантьяго хоч і прямо суперечить правопису, але слідує за словниками та енциклопедіями.--Flavius1 (обговорення) 10:01, 30 квітня 2017 (UTC)[відповісти]

Покажу наочно перевагу:

  • Пошук по сайтах (gov.ua): більше 900 результатів з Пардубіце [63] проти 176 [64] з Пардубице;
  • Освітні сайти (edu.ua): близько 90 результатів Пардубіце [65] проти 20 з Пардубице [66];
  • «Книги»: сім сторінок книг з Пардубіце [67] проти 2-х сторінок з Пардубице [68];
  • Весь пошук українською — 148 з Пардубіце [69], незначна перевага у 180 з Пардубице [70].

Як бачите - перевага Пардубіце очевидна.

Крім того, на боці Пардубіце ВП:МОВА (Особливої ретельності вимагають заголовки статей. Адже Вікіпедія є гіпертекстовою системою, яка дозволяє читачеві зручно і швидко знаходити потрібну йому інформацію. Однак нормальне функціонування гіпертекстової системи можливе лише за умови дотримання усіма без винятку дописувачами спільного стандарту написання слів у заголовках статей і посиланнях на них. З метою підвищення якості інформаційного ресурсу, усім дописувачам бажано дотримуватись таких правил: 1) Усі слова, які є в орфографічному словнику Українського мовно-інформаційного фонду НАН України, слід писати згідно зі словником.) та ВП:ІГО (Правопис географічних назв повинен узгоджуватись з наступними джерелами: 1) Орфографічними словниками НАН України (зокрема електронна версія УЛІФ); 2) Авторитетними енциклопедіями (зокрема УРЕ, УРЕС, УСЕ)). В словнику УЛІФ, енциклопедії УРЕ та інших АД подано тільки Пардубіце.

На боці Пардубице лише згадка у правописі та суперечне правило. Проте, вікі має випадки, коли і АД, і вікіспільнота іноді ігнорують правопис, як я вже вище писав стосовно прикладу Сант-Яго. --Flavius1 (обговорення) 15:14, 30 квітня 2017 (UTC)[відповісти]

По Сантьяго не було обговорення. Просто ніхто не додумався її перейменувати. З подібних випадків було лише по Сєвєродонецьку і Набережних Човнах (і там теж приклад був на інше правило) обговорення.--Анатолій (обг.) 15:45, 30 квітня 2017 (UTC)[відповісти]
А такого обговорення і не буде, а якщо навіть і хтось наважиться, то успіхів не буде. Усі академічні словники і енциклопедії подають не так, як пропонує правопис Сант-Яго.--Flavius1 (обговорення) 16:05, 30 квітня 2017 (UTC)[відповісти]

Панове, в статті також вказана вимова слова в МФА. Там И. Тож просування І це 100% русифікація. Є правило про суфікс. Не розумію, чого для декого воно "суперечне".--ЮеАртеміс (обговорення) 09:53, 13 вересня 2017 (UTC)[відповісти]

  Коментар насправді непроста ситуація. Дивно, що більшість джерел (у тому числі УЛІФ) суперечать правопису. Але з врахуванням теперішньої «транслітоманії» (чеська i читається як и, а не і!), я думаю, все цілком закономірно. --В.Галушко (обговорення) 20:37, 30 серпня 2018 (UTC)[відповісти]

Підсумок ред.

Реформа орфографії дала однозначну відповідь для цього міста. Див. 151 сторінку нового правопису.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:19, 16 вересня 2019 (UTC)[відповісти]

Польське, чеське й словацьке закінчення -e, що наявне в географічних назвах із суфіксами -ц-, -іц-, -иц- (лат. -c-, -ic-) і виражає значення множини, в українській мові передаємо закінченням -і з відповідним граматичним значенням: Кéльці, Кóшиці, Лíдиці, Пáрдубиці. Ці географічні назви відмінюємо: Кóшиці — Кóшиць, Кóшицям… Назви на зразок Закопáне мають форму прикметника середнього роду (однина) й, отже, їх відмінюємо за зразком: Закопáне, Закопáного, Закопáному і т. ін.