Чи могли б ви навести джерела на варіант «Державна зброярня»? Я поки зміг знайти лише один сайт. Варіант же «Оружейна палата» використовується в багатьох друкованих джерелах, зокрема, в УРЕ, Пам'ятках України та інших — NickK (обг.) 11:34, 4 серпня 2012 (UTC)[відповісти]
Дивно якось — ні по-російськи, ні по-українськи. Мені, звісно, до вподоби «Державна зброярня», але якщо під це немає джерел, може тоді б «Оружейная палата» назвати? --Юрій Булка (обговорення) 12:48, 4 серпня 2012 (UTC)[відповісти]
Проти Сьогодні якраз переглядав путівник "Оружейная палата" (Гончаренко, Нарожная. Вид.: Красная Площадь, Москва, 2009, 288 с.). Російською вірна назва "Государственная оружейная палата". Однак оружейна палата це не зброярня — там, як Ви знаєте, зберігаються крім зброї і регалії російських монархів, різні дорогоцінні дари, предмети одягу, церковне начиння та ще багато чого. Музей визначається як музей-скарбниця. Тому "державна зброярня" не є відповідником. З повагою, --Pavlo1 (обговорення) 17:52, 4 серпня 2012 (UTC)[відповісти]
Логіка така, що конкретний об'єктрос.Оружейная Палата в жодному серйозному джерелі (та і в несерйозному, за виключенням даної сторінки, теж) державною зброярнею не називається. До речі як і англ.Big Ben. Висновки робіть самі. --Pavlo1 (обговорення) 16:30, 6 серпня 2012 (UTC)[відповісти]
Державна=Государственнаязброярня=оружейная палата. В даному випадку оружейная прикметник до іменника палата. За В. Далем у російському діалекті слово палата має багато тлумачень. Отже буквальний переклад не видається можливим (як приклад понижча пропозиція Жизеля/і). Відтак зброярня підходить найліпше. --Bulka UA (обговорення) 17:46, 6 серпня 2012 (UTC)[відповісти]
Я абсолютно не повірю, що про цей музей українською ніколи не писали. Я знайшов чимало джерел з варіантом «Оружейна палата», чи можете ви навести україномовні джерела на «Державну зброярню»? Інакше це буде оригінальне дослідження, через яке цю статтю читач просто не знайде, бо він уперше побачить таку назву — NickK (обг.) 18:37, 6 серпня 2012 (UTC)[відповісти]
Полеміка полемікою, але Вікіпедія не може брати назви зі стелі. Якщо об'єкт відомий в україномовних джерелах, назва має бути саме така, під якою він відомий в україномовних джерелах — NickK (обг.) 19:16, 6 серпня 2012 (UTC)[відповісти]
Прошу не брати надто близько до серця, але «силіконової долини» у Ґуґлі більше, ніж «кремнієвої». На жаль, на нинішньому етапі правила англійської Вікіпедії стосовно назв і термінології занадто лояльні в ситуації української мови, в якій ще таки треба «полоти бур’ян», і то добряче. Доки інтелігенція, до якої, мабуть, можна зарахувати багато вікіпедійців, намагатиметься бути якнайтолерантнішою до т. зв. усталеної термінології, за нас продовжуватимуть «усталювати» нові й нові терміни сумнівної ґенези, а мова робитиметься дедалі безформнішою, грубшою та сірішою, а з нею і наша самосвідомість ставатиме все слабшою, все більш схильною прийняти ті «панятія»-закони існування, які нам пропонуватиме більшість... Це так, лірично-жартівливий відступ. Просто мені здається, що всі усвідомлюють потребу щось змінювати, але ніхто не хоче брати на себе відповідальність і, власне, змінювати, хоч насправді відповідальність на нас лежить навіть якщо ми нічого не змінюємо, тільки відповідальність не за прогрес, а за консерватизм. --Юрій Булка (обговорення) 20:25, 6 серпня 2012 (UTC)[відповісти]