Вікіпедія:Перейменування статей/Ляндкрайс → Ландкрайс

ЛяндкрайсЛандкрайс ред.

  •   За. Німецьке La читається як Ла. Статтю уже перейменовували, але Користувач:Oleh Kernytskyi повернув назву. Дивись також: Обговорення:Ляндкрайс, Обговорення користувача:Gutsul.--Ahonc?!/©~№? 23:10, 12 травня 2007 (UTC)[відповісти]
    • По-перше, на мою думку, варто попитати в тих користувачів, в яких Deutsch ist aus Muttersprache. Зустрів такого одного користувача (точніше - користувачку), в якої варто запитати. А поки не варто перейменовувати. А по-друге, як ти можеш --Ahonc?!/©~№? одночасно голосувати   За і   Проти?  Boduni
  • :Питали: у Володимира. Він тривалий час жив у Німеччині. Каже. що ла (див. обговорення). А проти я не голосував. То Олег не підписався.--Ahonc?!/©~№? 17:17, 16 травня 2007 (UTC)[відповісти]
    • До речі, по-перше, в німців є надто багато діалектів, де в одних Ль, а в інших Л. Якщо Ля(а)ндкрайс знаходеться там де говорять "ль", знач Ляндкрайс; а як "л", значить Ландкрайс. До речі, по-друге, в німців недавно змінився правопис, а з ним певно й дрібниці фонетики. Може через це вимова слова помінялась.  Boduni
  •   За--Oleksii0 02:28, 13 травня 2007 (UTC)Змінив голос згідно доводам Yakudza--Oleksii0 21:37, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  •   За--Verdi 05:17, 13 травня 2007 (UTC) «Ля» в німецьких і шведських назвах може існувати (тому прикладом Фінляндія), але тільки в історично усталених випадках, я так гадаю. Це не сучасна тенденція. Колись писали (Альбедо і зараз пише) плян, клян, кляс, доляр — Ляндкрайс, мені здається, з тієї же когорти.[відповісти]
  •   За. Ля — то в наших школах буває, але то не завжди німецька мова ;)--Leon 07:56, 13 травня 2007 (UTC) В рамках обговорення - "За", але підтримую також пропозицію Yakudza.--Leon 18:26, 19 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  •   За. За всі 6 років життя в Німеччині не чув, щоб німці говорили "Лянд". Можна запитати носіїв мови, або знайти айдіофрагмент з словом Landkreis чи Land. Дивно, коли Oleh Kernytskyi з de-0 починає розповідати як читається Land. --Gutsul 19:57, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  •   Проти оскільки не було історично встановленого такого терміну та поняття. Мені не є зрозумілою позиція, чому при Landkreis повинена використовуватися транслітерація, і те, якась недолуга? Ландкрайс — це транслітерація чи транскипція, це ні те, ні друге. Тепер факти: (в роботі, зараз додам)

http://www.franko.lviv.ua/faculty/intrel/tpp/lecture_13.htm

  Останнім часом спостерігається тенденція до переходу від транслітерації до транскрипції, особливо у передачі географічних назв. Так, Worchester поряд з традиційним Ворчестер часто передається Вустер, Hull - Хелл (традиційне Гуль). Проте, Texas за традицією залишається Техасом. І ця непослідовність заходить так далеко, що New Hempshire передається як Нью-Гемпшир (транскрипція), а New Orleans - Новий Орлеан (комбінація калькування та транскрипції з французької вимови).  

— Це написав, але не підписав, користувач Oleh Kernytskyi (обговореннявнесок).

Тут вони помилилися: Worchester — це Ворчестер, а Вустер буде Worcester (без літери ейч).—Ahonc?!/©~№? 14:44, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]

http://linguist.univ.kiev.ua/WINS/pidruchn/imen/ilona.htm

  Німецький дифтонг ei у власних назвах новішого походження передається через ай (яй),

дифтонг eu - через ой: Айзенах, Нойбранденбург, Нортгайм; Вайзенборн, Кайзер, Майнгоф, Нойбауер.

 

Тому крайс, а не крейс,

А ніхто й не пропонує змінювати на «крейс».--Leon 12:39, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]

Усі вищенаведені «правила» для власних назв, а ландкрайс — загальна.—Ahonc?!/©~№? 14:46, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]

  l передається твердим або м'яким л - залежно від того, як узвичаєне те чи інше слово в українській мові:

л твердим (л, ла, ло, лу): капітал, футбол, халва; глазур, клас, план; блок, велосипед, флот; блуза, металургія; Албанія, Атлантичний океан, Гренландія, Ла-Манш, Лондон, Осло, Тулуза; Веласкес, Голсуорсі, Флобер та ін.;

л м'яким (ль, ля, льо, лю): автомобіль, бульдог, гольф; ляпіс, пляж; кльош, туберкульоз; алюміній, революція; Любляна, Арль, Ольстер, Фінляндія; Лінкольн, Золя, Лютер, Рафаель та ін.

 

Тепер скажіть, хто чув тверде l в німецькій мові? (Не у нас в школах від наших недолугих старих вчительок, а в живій німецьцій мові.) Не потрібно підганяти Landkreis, під старі радянські правила. Це слово раніше не використовувалося в українській. P.S. Скажу більше, якщо в разі якщо переіменування в Ландкрайс переважить, аби не було створено помилкового преценденту (звичайно з моєї точки зору), я одразу поставлю шаблон на переіменування в «Район (Німеччина)» і свято напишу, що німецькою воно вимовляється «ляндкрайс».

--Oleh Kernytskyi 12:21, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]

Наскільки мені доводилось чути німців — land вимовляється як щось середнє між ланд і лянд (ближче до ланд). Не тверде й не м'яке; ніби л м'яке і в той же час а, а не я. Мабуть, тому і правило таке не конкретне :).--Leon 12:42, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
Ось ось, щось середнє, але дійсно блтжче до Лянд. Один лінгвіст і один викладач німецької вже це підтвердили. Тепер намагаюся знайти в інтернеті написання згідно IPA (міжнародна фонетична абетка). У всякому випадку Ла звучало б дуже дико в німців так само як і: Кауфланд, Момент мал, Ладен, Лесзен і т. д.--Oleh Kernytskyi 12:54, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
Л дійсно м'яке, але за ним йде а, а не я. Різниця в чому: спробуйте вимовити ль, запам'ятайте положення язика, а потім точно також спробуйте вимовити ла (саме ла, а не ля). Щось таке. В будь-якому разі — це не ля.--Leon 13:04, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]

Правильно ось: [lant] Нім. ВікіСловник. Тепер давайте це максимально передамо юкраїнськими літерами. Як це зробити маючи IPA(МФА) вимову? --Oleh Kernytskyi 13:08, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]

Ось: [1] l перед голосним — л, в інших випадках — ль.--Leon 13:21, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  • Льандт — так воно важко буде статтю назвати  .

P.S. Знайшов хороший ресурс, хоча це і нім.-англ словник, але згідно фонетичної абетки можна знайти лише ангю слова http://www.ego4u.de/de/dictionary. --Oleh Kernytskyi 12:56, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]


  ПротиСпитаймо у посольства? Як переадвати «la» українською. Я думаю, що «ля» карщий варіант. Не говоримо ж ми «Афолф», замість «Адольф», або «Лудвіґ» замість «Людвіґ»--  Alex K 13:20, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]

Це хибна практика — питати у німців чи бразильців як правильно писати українською. Давайте згадаємо, що ми пишемо українською мовою, а не німецькою, португальською чи малагасійською, і оригінальна вимова слова не має вирішального значення в питаннях правопису: цілком зрозуміло, що засобами української орфографії ми ніколи не передамо усіх нюансів, особливо стосовно звуків, в українській мові відсутніх, бо вона не для цього створена — для точної передачі вимови є фонетичний алфавіт. Verdi 14:07, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
Українська мова може чудово передавати тонкощі німецької. Приклад з Адольфами і Людвігами я навів. У німців і інших консультуватись треба, бо інакше як точно передавати ішомовні назви і імена. звучання яких ми не знаємо. Як би там не було, я за «ля»!--  Alex K 14:19, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]

Дамс…. ну щож. Хто додасть http://www.sdip.gov.ua/t/docman/binary/trans/13ND-b3.doc на Вікіпедію? --Oleh Kernytskyi 14:10, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]

Так, його б сюди: Транслітерація іншомовних слів кирилицею і не ламати надалі голову.--Leon 14:40, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  • Трохи недоречно з огляду на те, що: 1) існують Повіти, Гміни, Штати, Губернії і т.д., хоча всі вони округи, райони і області в певних країнах. 2)Слово Ляндкрайс більш природнє ніж Реґірунґсбецірк, який вже ніхто не перекладає, бо не вживає. В Німмеччині на кожному кроці вистять таблички при в'їзді в міста Stadt Unterhausen Landkreis Lichtenschtein. З огляду на це, відповідне слово ввійшло у вжиток (хоча і не має такого поширення серед громадян саме України як вище знадані Повіти чи Штати, хоча з іншої сторони, хто знає про Гміни, той знає і про Ляндкрайси.).--Oleh Kernytskyi 21:17, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
    Підтримую Yakudza--Oleksii0 21:37, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]

Пропоную перейменувати спочатку на Ландкрайс, а варіант Район (Німеччина) обговорити окремо.--Ahonc?!/©~№? 18:20, 19 травня 2007 (UTC)[відповісти]