Вікіпедія:Перейменування статей/Лланвайрпуллгвінгіллгогерихуїрндробуллллантісіліогогогох → Лланвайр Пуллґвінґілл

ЛланвайрпуллгвінгіллгогерихуїрндробуллллантисиліогогогохЛланвайр Пуллґвінґілл ред.

Стара назва калька з російської вікіпедії без урахування української і валлійської фонетики. Власне, головне питання - повернути офіційну чи залишити неофіційну, але правильну назву (у будь-якому разі обидві назви підлягають виправленню).

Вимова назви. Перевіряємо

.

Якщо прослухати вимову слова, то звучить вона зовсім інакше, ніж те, що зазначено у назві статті. Чотири лллл у назві неприпустимі за жодних умов. Валлійський диграф ll [ɬ] не має українського і навіть англійського відповідника, але десь там схожий на шепелявий звук [шл] або [хл].

Далі, [chwyrn] ніяк не може передаватися як російський матюк, бо звучить як [χwərn], де [χ] - звук схожий на [кх] у кавказьких мовах або ідіш, тобто приблизно треба вимоляти кхверн. У підсумку маємо таку транслітерацію Хланварпухлґвінґіхлґоґерекхверндробухлхлантисільйоґоґоґокх ([ˌɬanvairˌpuɬɡwɪ̈nˌɡɪ̈ɬɡoˌgɛrəˌχwərnˌdrobuɬˌɬantɪ̈ˌsiljoˌgoɡoˈgoːχ])

Щоправда й офіційна назва має звучати як Хланвар Пухлґвінґілх.

Ось такий першоквітневий ребус   --Qypchak 15:53, 1 квітня 2011 (UTC)[відповісти]

  Особлива думка Треба зважити ще й на те, що ніхто не зможе знайти через пошук таку назву - хоч довгу, хоч коротку. Хто здужає відтворити таку абракадабру? Тому пропоную ще один варіант - дати назву валлійською Llanfair Pwllgwyngyll. А в статті можна вже розтікатися мислію по древу з приводу української вимови. До речі, англійці не адаптують назву до власної фонетики, але їм зі школи відомий цей валлійський фонетичний спотикач. --Qypchak 17:27, 1 квітня 2011 (UTC)[відповісти]

А звідки ви взяли, що офіційна назва така? Он назва станції довга (а внизу на знаку відповідні англійські слова — як воно вимовляється):  .

А передавати ll через ш — то так само як португальську r як х, чи французьку r як г (чи як там воно читається?), або польське ł як в.--Анатолій (обг.) 19:28, 1 квітня 2011 (UTC)[відповісти]

Ця вивіска - головний туристичний об'єкт села, а довга назва - рекламний трюк. На британських картах і дороговказах дана коротка офіційна назва (див. статтю).
Щодо відтворення іншомовних слів, то існують граматичні правила. Є назви, що склалися історично (Лондон, а не Ландан, Відень, а не В'єн). А є нові, тут враховується як українська, так і оригінальна фонетика. Якщо немає відповідника, то відтворюється приблизний звук: англ. th, як правило, передається через т. А ось фр. ll та ill після голосних у кінці слів і перед голосними передаються через й Пор.: Війон (Villon).
У нашому випадку - ll ([ɬ]) не дві літери, а одна (див. статтю). Загальноприйнятих правил щодо написання українською кельтських назв наши філологи не розробили, принаймні, я не знаю. Російська вікі, а слідом за нею болг., білорус. та українська, хибно відтворили назву. А якщо транслітерувати ll як шл або хл ніхто не наважиться, то тут буде при нагоді, сербська вікі. Серби дали привід для роздуму - у них ll відтворюється однією літерою л.
Тому пропоную відновити офіційну назву Ланвайр Пулґвінґіл і виправити неофіційну хоча б як Ланварпулґвінґілґоґерехверндробуллантисільйоґоґоґох, але у будь-якому разі не залишати тепершню назву. Я розумію, що назва дурнувата, але ж не треба зовсім доводити справу до абсурду. --Qypchak 07:57, 2 квітня 2011 (UTC)[відповісти]
У кожної мови свої правила правопису, тож ми не можемо на них рівнятися. Я не читав сербського правопису, але в них, схоже, подвоєння і у власних назвах не зберігаються. Он вони місто Таллінн передають як Талин (так само пишуть болгари, в білорусів — Талін). Тож ми не можемо рівнятися на інші мови в плані кількості літер (он росіяни взагалі пишуть класс, антенна, аккумулятор, однак це ж не значить, що ми так само маємо писати).--Анатолій (обг.) 12:07, 2 квітня 2011 (UTC)[відповісти]
Приклади не того порядку. Я вимовляю Таллінн, розтягуючи подвоєнні літери, власне, таку вимову я чув і в Прибалтиці. Наведені російські слова іншомовного (латинського) походження з таким же подвоєнням відповідно до латинської граматики. І там цей звук звучить. Зовсім інша ситуація з назвою села.
Ще раз наголошую, що у валлійській мові ll вважається як одна літера. Читайте статтю: назва має 58 літер або 51 літеру валлійською, оскільки "ch", "ng" та "ll" рахуються як одна. Тут можна лише порівнювати з подібними звуками в інших мовах. Я вже навів приклад франц. ll - звучить що у них, що в нас - й. Валлійський ll також не звучить як лл, у кращому випадку - хл. І то я майже не уловлюю там л.
І проблема не тільки з ll. Так, g - передається через ґ, chwyrn - хвирн. Таке враження, що назву набирали навмання із заплющеними очима. --Qypchak 12:50, 2 квітня 2011 (UTC)[відповісти]
Ну так це слово ми теж з латинських літер транслітеруємо.--Анатолій (обг.) 19:32, 2 квітня 2011 (UTC)[відповісти]
Транслітерувати латинське слово і слово, складене з латинських літер, це, як кажуть в Одесі, две большие разницы. За вашою логікою, Жан Ануй треба писати Аноуйлх (бо чорним по білому написано латинськими літерами – Anouilh), Вайян – Ваіллант (Vaillant), замок Шантійї як Шантіллі (Chantilly). --Qypchak 07:34, 3 квітня 2011 (UTC)[відповісти]
Я не погоджуюся з записом вельського Pwllgwyngyll як Пулґвінґіл. Омину передачу <ll> та <g>, але хочу наголосити на звуці <y>.
У вельській у цьому слові, залежно від говірки, та наголошування окремим мовцем, голосна <у> вимовляється в межах /ɪ~ɨ̞/ (міжговірково), чи /ə/ (при слабкій вимові). Тобто, за звучанням воно найближче до вкраїнського /ɪ/ (/и/), чи /ɛ/ (/e/; при слабкій вимові), не /i/. Тому, правильніше є передати голоски через /и/, тобто Пулґвинґил (знову ж таки, оминаю питання <ll> та <g>). --Ukrenko (обговорення) 19:08, 25 жовтня 2022 (UTC)[відповісти]

До статті додав розділ Вимова з поясненням. --Qypchak 11:26, 2 квітня 2011 (UTC)[відповісти]

  Щось дискусія завмерла.

Як я і підозрював, ll ніхто не наважиться транслітерувати як х. Оскільки наші філологи так і не розродилися новими науковими розвідками у галузі передачі кельтських звуків і досі тут плентаються слідом за російськими колегами, то давайте виправимо хоч інші очевидні помилки. g замінимо на ґ, а chwyrn на хвирн. У підсумку маємо такого монстра - Лланвайрпуллґвінґіллґоґерихвирндробуллллантісіліоґоґоґох. Тут же ні у кого немає заперечень? --Qypchak 08:06, 7 квітня 2011 (UTC)[відповісти]