Вікіпедія:Перейменування статей/Комітет порятунку України → Комітет спасіння України

Комітет_порятунку_УкраїниКомітет спасіння України ред.

Може це і суржик, але така власна назва організації. Див на стінку: https://pbs.twimg.com/media/CLeUQctUkAA5_2l.png Якщо є офіційна україномовна назва, то ми її і маємо використовувати, а не перекладати. Як приклад - Ашан, який мав би писатись Ошан, але ми використовуємо офіційну українську назву і не мудруємо. Тут має бути аналогічно.--YarikUkraine (обговорення) 22:01, 12 серпня 2015 (UTC)[відповісти]

  Проти Рос. "спасение" = укр. "порятунок" ("спасіння" -- тільки в релігійній тематиці). А переклад на стінці цілком міг бути зроблений дилетантами, які й російське "арбуз" перекладають "гарбуз" (на жаль, дуже часто доводиться таке чути). Словом, цей напис не АД--Unikalinho (обговорення) 08:05, 13 серпня 2015 (UTC)[відповісти]
Яка різниця дилетанти перекладали чи профі? Вони себе так назвали, тож нам і варто цю назву використовувати. А те, що це може бути пов'язано з релігійною тематикою — не варто відкидати: http://imgcdn1.luxnet.ua/tv24/resources/photos/news/610x344_DIR/201508/598993.jpg «Христос Воскрес — Воскресне й Україна» та «Спасіння» дуже логічно поєднуються.  --YarikUkraine (обговорення) 13:37, 13 серпня 2015 (UTC)[відповісти]
Велика різниця! Хто цей переклад перевіряв, затверджував? Так хтось на стінці напише "гарбузи" замість "кавуни" -- і що?--Unikalinho (обговорення) 15:31, 13 серпня 2015 (UTC)[відповісти]
  Проти Хіба ця назва україномовна?.. Так сама підробка як і NOKLA. --Fessor (обговорення) 08:23, 13 серпня 2015 (UTC)[відповісти]
  За Оригінал російською мовою — Комитет спасения Украины, власна назва. А якщо її вже і перекладати українською, то правильно буде — Комітет порятунку України. — Green Zero обг 14:47, 13 серпня 2015 (UTC)[відповісти]
Тільки що побачив напис на стінці... Нехай буде "спасіння". Власна назва все ж.. і відразу українською подається. — Green Zero обг 20:01, 13 серпня 2015 (UTC)[відповісти]
  За, раз офіційна.--ЮеАртеміс (обговорення) 16:20, 13 серпня 2015 (UTC)[відповісти]
А хто сказав, що офіційна?--Unikalinho (обговорення) 18:27, 13 серпня 2015 (UTC)[відповісти]
Фото не доказ?--ЮеАртеміс (обговорення) 14:37, 15 серпня 2015 (UTC)[відповісти]
Ні. Мало що можуть на стіні написати--Unikalinho (обговорення) 18:03, 15 серпня 2015 (UTC)[відповісти]
  За, насправді все цікавіше. По-перше, назва «Комітет спасіння України» не нова, такий був створений ще в 1921 році, можливо, варто і про нього написати статтю. Думаю, от цей комітет уже ні в кого не підніметься рука підправити згідно з правописом. По-друге, офіційний логотип чітко має назву «Комітет спасіння України». По-третє, судячи з логіки їх дій, вони саме спасіння в релігійній тематиці і шукають — NickK (обг.) 19:31, 13 серпня 2015 (UTC)[відповісти]
А тут порятунок.--Анатолій (обг.) 16:10, 15 серпня 2015 (UTC)[відповісти]
Логотип-то може й офіційний, але це ще не значить, що переклад там правильний. Те, що я тут побачив, не вселяє в мене довіри з цієї точки зору. Зрештою, в мене навіть є версія того, чому дизайнери вирішили написати "спасіння". Просто щоб було "однаково з російською версією", щоб "не викликало зайвих питань". А про нюанс з точки зору грамотності вирішили знехтувати.
Стосовно релігійної тематики... Але ж це не релігійна організація, вони не в церкві штаб-квартиру мають, і не в церкві ж вони це написали. Арелігійна людина орієнтується по назві, і вони мали б це розуміти, коли представляли себе. Хіба що вирішили всю націю зробити релігійною (зараз це модно)...--Unikalinho (обговорення) 04:27, 14 серпня 2015 (UTC)[відповісти]
  Проти українською - "порятунок" ("спасіння" - лише в релігійній тематиці). ще в цьому випадку, за стилістикою, можна розглянути варіант: "Комітет парятунку України", за аналогією з пакращенням. --VaeVictis (обг) 17:49, 14 серпня 2015 (UTC)[відповісти]
  Проти Назва вже офіційно застосовується ГПУ: [1]--Dghooo (обговорення) 17:49, 15 серпня 2015 (UTC)[відповісти]
А, так, Анатолій вже написав.--Dghooo (обговорення) 17:53, 15 серпня 2015 (UTC)[відповісти]
Значимість того документу для даного випадку викликає в мене сумніви, а саме - через словосполучення "так званий", через яке в мене виникає думка, що це могла бути не точна передача назви, а, радше, приблизний переклад з російської. Авторитетнішим, все-таки, виглядає логотип.--Piramidion 20:22, 15 серпня 2015 (UTC)[відповісти]

Підсумок: власна назва, і це першочергово. Перейменовано. --Максим Підліснюк (обговорення) 21:12, 21 серпня 2015 (UTC)[відповісти]