Вікіпедія:Перейменування статей/Алилуя → Алілуя
Алилуя → Алілуя ред.
У Біблії Огієнка (найвживанішому перекладі): 1, 2. І в джерелах, що в самій статті подані -- теж "алілуя"--Unikalinho (обговорення) 21:59, 22 листопада 2015 (UTC)
- Академічний тлумачний словник (1970—1980 рр.) теж дає форму через І, проте тут є через И - [1]. Утримуюсь. А Огнієнка, вважаю, не можна вважати авторитетним джерелом в питаннях правопису імен. Чому - див. перейменування Рахилі.--ЮеАртеміс (обговорення) 16:33, 23 листопада 2015 (UTC)
- Ви здивуєтесь, але тут є також через І. Щодо Огієнка -- це найвживаніший україномовний переклад...--Unikalinho (обговорення) 17:05, 23 листопада 2015 (UTC)
- Не здивуюсь, бо знаю. Академічний же не знає, хоча зазвичай там вказані паралельні форми.--ЮеАртеміс (обговорення) 17:22, 23 листопада 2015 (UTC)
- А Академічний, з Ваших же слів, дає через "і" :))--Unikalinho (обговорення) 20:52, 23 листопада 2015 (UTC)
- Я й кажу, що "Словники України on-line" знає обидва, а Академ лише через І.--ЮеАртеміс (обговорення) 09:28, 24 листопада 2015 (UTC)
- Проти. «Новий Завіт. Херсон, 1919 (переклад Пилипа Морачевського, Пантелеймона Куліша, Івана Пулюя)» ([2]) — «Алилуя». Прот. Кирило Стеценко, інші композитори вживали саме «Алилуя» (можу викласти десь фрагменти автографів). dor (обговорення) 18:29, 23 листопада 2015 (UTC)
- Переклад Огієнка вживаніший, ніж Куліша--Unikalinho (обговорення) 20:53, 23 листопада 2015 (UTC)
- У перекладі Морачевського також через «и» («Аллилуйя»). Крім того, Огієнко наполягає на тому, що «вимовляти й писати треба „алилуя“, а не „алілуя“» (див. нижче, «Рідна мова», с. 409). dor (обговорення) 08:55, 27 листопада 2015 (UTC)
- Знову ж таки, питання вживаності. Переклад Біблії Огієнка вживаніший, ніж переклади Куліша, Хоменка, Морачевського плюс Огієнкова "Рідна мова" разом узяті--Unikalinho (обговорення) 05:10, 28 листопада 2015 (UTC)
- Щодо найуживанішого перекладу — посилайтеся на статистику. Крім того, питання вживаності = питання вимови. Можемо перевіряти «вживаність» і на ютубі, у виконанні провідних українських хорів. dor (обговорення)
- Треба тоді, щоб кожна сім'я України зареєструвала свою домашню бібліотеку... НДА--Unikalinho (обговорення) 13:33, 28 листопада 2015 (UTC)
- Щодо найуживанішого перекладу — посилайтеся на статистику. Крім того, питання вживаності = питання вимови. Можемо перевіряти «вживаність» і на ютубі, у виконанні провідних українських хорів. dor (обговорення)
- Знову ж таки, питання вживаності. Переклад Біблії Огієнка вживаніший, ніж переклади Куліша, Хоменка, Морачевського плюс Огієнкова "Рідна мова" разом узяті--Unikalinho (обговорення) 05:10, 28 листопада 2015 (UTC)
- У перекладі Морачевського також через «и» («Аллилуйя»). Крім того, Огієнко наполягає на тому, що «вимовляти й писати треба „алилуя“, а не „алілуя“» (див. нижче, «Рідна мова», с. 409). dor (обговорення) 08:55, 27 листопада 2015 (UTC)
- Переклад Огієнка вживаніший, ніж Куліша--Unikalinho (обговорення) 20:53, 23 листопада 2015 (UTC)
- Проти. Це §90.5.а.5, прим.2 Правопису. Алилуя є очевидним словом церковного вжитку, до того ж, саме так пишуть авторитетні джерела з цієї тематики, наприклад, «Рідна мова» Огієнка (стор. 409), Словник церковно-обрядової термінології, Термінологічно-правописний порадник для богословів та редакторів богословських текстів з посиланням на Німчука (він же — Порадник УКУ). І всі ці джерела якраз звертають увагу на те, що УЛІФ, на жаль, порушує правопис. Та й у церковних співах саме «алилуя» з чітким, протяжним -и- (наприклад) — NickK (обг.) 21:28, 23 листопада 2015 (UTC)
- Підсумок: не перейменовано згідно з аргументами NickK «§90.5.а.5, прим.2 Правопису». --Олег (обговорення) 21:29, 13 грудня 2015 (UTC)