«Белла чао» (італ. Bella ciao — Прощай, красуне) — італійська народна пісня, яку, вважається[1], співали італійські партизани — учасники Руху Опору в часи Другої світової війни. Хоча це італійська народна пісня, пов'язана з національними подіями, вона досі популярна в світі як пісня повстання проти нацистського екстремізму.

У 2000-х відома головним чином завдяки її виконанню у серіалі "Паперовий будинок".

Історія створення і повоєнна популярністьРедагувати

  Зовнішні відеофайли
    Bella ciao на сайті YouTube

Автор блогу[1] в газеті Корр'єре делла Сера Луїджі Морроне вважає, що оскільки нема письмових джерел, то дані з усних переказів є малоймовірними. Найпопулярніші усні перекази наведемо в цьому абзаці. Після появи пісні її поширення було обмежене історичним регіоном Емілія. Колишні італійські партизани вихідці з Емілії співали Белла чао, їдучи на Перший Всесвітній фестиваль молоді і студентів в Празі 1947 р. і пісня стала дуже популярною на фестивалі.

Вперше Белла чао опублікував Альберто Маріо Чирезе, італійський антрополог, збирач народних пісень, засновник і головний редактор журналу La Lapa у вказаному журналі 1953 року. 1955 р. пісня включена до колекції Партизанські та демократичні пісні молодіжною комісією Італійської соціалістичної партії. Згодом 25 квітня 1957 р. газета Уніта включила Белла чао в короткий список партизанських пісень, в тому ж році тижневик Національної асоціації італійських партизанів Patria Indipendente (Незалежна Батьківщина) включив пісню в брошуру Canti della Libertà (Пісні Свободи), яка поширювалася на першому національному з'їзді партизан в Римі[1].

ПоходженняРедагувати

  Зовнішні відеофайли
    Koilen на сайті YouTube

Перші три такти записаної 1919 р. в Нью-Йорку пісні на їд. Oi oi di Koilen / Dus Zekele mit Koilen‎ (Мішечок вугілля) акордеоністом-клезмером Мішкою Цигановим (Mishka Ziganoff) (1889, Одеса — 1967, Нью-Йорк) збігаються з початком Белла чао.

МелодіяРедагувати

Музичний розмір пісні — чотири чверті (4/4).

Музичні ноти тимчасово вимкнено.

Версія партизанської пісніРедагувати

Текст італійською мовою[2] Переклад українською мовою (з незначною зміною оформлення передостаннього куплету) [3]

Una mattina mi son svegliato,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Una mattina mi son svegliato
e ho trovato l'invasor.

O partigiano portami via,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
o partigiano portami via
che mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
e se io muoio da partigiano
tu mi devi seppellir.

Seppellire lassù in montagna,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
seppellire lassù in montagna
sotto l'ombra di un bel fior.

E le genti che passeranno,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
e le genti che passeranno
mi diranno «che bel fior.»

Questo è il fiore del partigiano,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
questo è il fiore del partigiano
morto per la libertà

Прокинувсь ранком: навколо ворог!
— Бувай, красуне, бувай та не забувай! —
Побачив ясно: загарбник всюди.
Зачуло серце смерть мою.

І од порога я рушив в гори.
— Бувай, красуне, бувай та не забувай! —
О, партизани, візьміть з собою:
Зустріну смерть я у бою!

Якщо загину межи вас браття,
— Бувай, красуне, бувай та не забувай! —
Якщо загину я партизаном,
То сповніть ви мій заповіт:

В високих горах мене сховайте,
— Бувай, красуне, бувай та не забувай! —
Мене сховайте ген там у горах,
Де квітка ясна майорить.

Повз неї люди ітимуть зрідка,
— Бувай, красуне, бувай та не забувай! —
 «Яка ж хороша ся ясна квітка!»
 — вони промовлять оддалік, —

Се партизана ясная квітка,
— Бувай, красуне, бувай та не забувай! —
Се партизана тойого квітка,
Що за свободу тут поліг!

ПосиланняРедагувати


ПриміткиРедагувати