«Аліса в Задзеркаллі», альтернативний переклад назви українською: «В задзеркальній країні» (англ. Through the Looking-Glass, and What Alice Found There — «Крізь дзеркало, і що там побачила Аліса») — дитячий фентезійний роман англійського математика й письменника Льюїса Керрола, написаний в 1871 році як продовження книги «Аліса в країні чудес».

«Аліса в Задзеркаллі»
Обкладинка першого видання
Автор Льюїс Керрол
Назва мовою оригіналу Through the Looking-Glass, and What Alice Found There
Ілюстрації Джон Таніель
Країна Велика Британія Велика Британія
Мова англійська
Жанр дитячий фентезійний роман, казка
Видавництво Макміліан
Видано 1871
Видано українською 1960
Сторінок 224
Попередній твір «Аліса в Країні чудес»
У «Гутенберзі» 12

Сюжет ред.

 
Аліса в Задзеркаллі

Задзеркальний дім

Дівчинка Аліса бавиться з кошеням і жартома пригрожує закинути його за дзеркало у задзеркальний дім, де не буде молока. Аліса уявляє наче у відображення можна пройти і на свій подив дійсно опиняється за дзеркалом. На перший погляд там усе виглядає звичайно, але фігури на шаховій дошці танцюють, наче живі, а в годинника з'явилося лице дідка. Дівчина бере фігури Короля і Королеви, але ті не помічають її. Аліса бере зі столика книжку, в якій весь текст виявляється віддзеркаленим. У книзі йдеться про загадкового Жербельковта, що написано віршем з дивних слів.

Сад квітів, які вміли розмовляти

Вийшовши до саду, Аліса зустрічає квітки, що вміють розмовляти. Вони розповідають, що в інших квітниках квіти просто сплять, бо земля там надто пухка, тому й не розмовляють. Аліса хоче зустрітися з Чорною Королевою, але оскільки це Задзеркалля, дівчинка дістається до неї тільки пішовши в протилежному напрямку. Королева каже, що тут розігрується найбільша шахова партія і Аліса може стати королевою, якщо дійде з другої клітинки (d2) до восьмої (d8). Та скільки вони не біжать, лишаються на місці. Королева радить як дістатися до восьмої клітинки і що Аліса зустріне дорогою туди.

Задзеркальні комахи

Аліса вирушає на залізничну станцію, після розмови з пасажирами якої опиняється на клітинці d4, оскільки пішак при першому ході може перетнути одну додаткову клітинку. Їй зустрічається Комар, з мови якого розуміє, що в тутешньому лісі все безіменне.

Круть і Верть

 
Аліса зустрічає Крутя і Вертя

Дорога приводить до товстунів Крутя і Вертя, які борються між собою. Верть роздумує над тим, що весь світ та Аліса з ним тільки сниться Чорному Королеві. Злякавшись крука, Круть з Вертем тікають, а Аліса біжить до лісу.

Вовна та вода

У лісі опиняється і Біла Королева, яка шукає свою шаль, що полетіла за вітром від крил крука. Вона згадує королівського гінця, що сидить у в'язниці, а суд і злочин ще мають відбутися. Також у Королеви іде кров з пальця, бо скоро вона його вколе. Вони перестрибують струмок, опиняючись на клітинці с5. Королева при цьому перетворюється на вівцю, а все довкола стає крамницею.

Шалам-Балам

 
Аліса в реальності

Там Аліса купує яйце, Хитуна-Бовтуна, що слово за словом пояснює зміст вірша про Жербельковта.

Лев та Одноріг

Несподівано до лісу прибувають пішаки Білого Короля. Той розповідає про своїх підданих і дивується, що Аліса може бачити Нікого в чистому полі. Дівчинка стає свідком бою Лева з Єдинорогом та знайомиться з гінцями Короля. Лев і Єдиноріг пробують подружитися з дівчинкою, але пиріг, приготований на честь цього, не вдається розрізати, бо спершу в Задзеркаллі пиріг слід роздати по частинах.

«Я сам це придумав!»

Прибувають Білий і Чорний лицарі, що відповідають фігурам коней. Білий Лицар показує свої абсурдні винаходи, такі як захист від укусу акули чи від випадіння волосся. Чорний Лицар бере Алісу в полон, але Білий рятує її, після чого дівчинка ступає на восьму клітинку.

Королева Аліса

Біла і Чорна Королеви прибувають туди ж і на її честь влаштовують бенкет. Аліса бере Чорну Королеву, оголошуючи шах і мат Чорному Королю, який проспав усю партію, так жодних разу й не рушивши з місця. Аліса бере її в руку і тут розуміє, що…

Сну кінець

…тримає кошеня, а всі пригоди в Задзеркаллі наснилися їй. Весь цей розділ складається всього з одного речення.

Кому це наснилося?

Аліса задумується чий же це був сон — її чи Чорного Короля і автор задає те саме питання читачам.

Персонажі ред.

  •  
    Шахи Задзеркалля
    Аліса (англ. Alice) — у цій книзі Аліса — дівчинка семи з половиною років. Згадується, що вона ходить до школи і має няньку. Дома тримає кішку Діну та її кошенят. Вона поводиться сміливіше, ніж в «Алісі у Країні чудес», але так само плутається в фактах і вказує зустрінутим персонажам на їхню дивність.
  • Чорна Королева (англ. Red Queen) — вперше Аліса бачить її тільки-но потрапивши в Задзеркалля на шаховій дошці. Далі вона зустрічається дівчинці в лісі, пояснює, що там відбувається величезна шахова партія, і пропонує стати білим пішаком.
  • Чорний Король (англ. Red King) — чоловік Чорної Королеви, що весь час спить. Круть і Верть вважають, що весь світ сниться Чорному Королю і коли він прокинеться, все зникне.
  • Близнюки Круть (англ. Tweedledum) і Верть (англ. Tweedledee); у перекладі М.Лукаша — Близнюк і Близняк — авторство цих персонажів приписується Георгу Генделю. В «Алісі в Задзеркаллі» вони — двоє товстунів, що живуть між залізницею і магазином Вівці. Хоча є два вказівники до них, обоє живуть в одному будинку. Аліса сподівається довідатися в них як вибратися з лісу, але близнюки замість цього танцюють, розповідають вірш про Моржа і Теслю і б'ються за іграшку.
  • Шалам-Балам (англ. Humpty Dumpty); у перекладі М.Лукаша — Хитун-Бовтун — персонаж багатьох англійських дитячих віршів, в цьому творі — яйце з лицем, руками і ногами. Він твердить, що все на світі повинне мати ім'я, а всі назви мають той сенс, який він сам у них закладає. Хитун-Бовтун близький до Короля і коли розбивається, впавши зі стіни, прибігає «вся королівська кіннота і вся королівська рать» аби його зібрати.
  • Біла Королева — одна з шахових королев, яку Аліса зустрічає в лісі, зайняту пошуками загубленої шалі. Біла Королева пам'ятає майбутнє і з нею стається те, причини чого перебувають в майбутньому. Перетнувши струмок (межу шахових клітинок), Біла Королева перетворюється на Вівцю, котра береться за в'язання.
  • Білий Король — шахова фігура, яку Аліса бачить на самому початку книги. Він дуже любить точність, зокрема знає точне число своєї раті та все записує. Має двох гінців: Шаленго заця, Королівського Гінця Туди (Заєць з « Аліси в Країні чудес») і Кеп Ель-Юшника, Королівського Гінця Зворотно (Капелюшник з « Аліси в Країні чудес»).
  • Лев і Одноріг — борці за корону Білого Короля. Одноріг тут належить до білих фігур, а Лев — до чорних. Вони пробують подружитися з Алісою і на честь цього з'їсти пиріг, але в Задзеркаллі пироги спершу роздають, а потім ріжуть, тому в Аліси не виходить зробити це звичайним чином.
  • Чорний Лицар (англ. Red Knight) — шахова фігура коня, що намагається захопити Алісу як пішака, але її рятує Білий Лицар.
  • Білий Лицар — противник Чорного Лицаря, який робить абсурдні винаходи (автошарж Льюїса Керрола).

На честь братів Крутя (англ. Tweedledum) та Вертя (англ. Tweedledee) названо астероїди 17681 Твідлідум та 9387 Твідліді[1], а на честь Білого лицаря та Чорної королеви — відповідно 17612 Вайтнайт[2] та 17518 Редквін[3].

Ремінісценція в кінематографі ред.

  • У фільмі «Матриця» Нео, ковтнувши червону таблетку, подорожує в справжній світ використовуючи рідке дзеркало.
  • У фільмі «Оселя зла» режисер використав безліч аналогій фільму з казками Л. Керролла: ім'я головної героїні, назву комп'ютера «Червона королева», прохід в «Umbrella Corporation» через дзеркало і т. д.

Ремінісценції в літературі ред.

Переклади українською ред.

  • Льюїс Керрол. В задзеркальній країні (роман, переклад Г. Бушиної, ілюстрації Дж. Тенніела), Київ: Радянський письменник, 1960. — с. 123-245
  • Льюїс Керрол. В задзеркальній країні (роман, переклад Г. Бушиної, ілюстрації Дж. Тенніела), Київ: Радянський письменник, 1971. — с. 123—245
  • Льюїс Керрол. Аліса у Задзеркаллі (роман, переклад В. Корнієнка, ілюстрації Яни Гавриш), Тернопіль: Навчальна книга — Богдан, — 2009. — с. 111—220
  • Льюїс Керрол. Аліса у Задзеркаллі (роман, переклад В. Корнієнка, М. Лукаша, ілюстрації В. Єрка), Київ: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2010. — с. 5-141
  • Льюїс Керролл. Аліса в задзеркаллі (роман, переклад В. Наріжної, ілюстрації Є. Гапчинської), Харків: Фоліо, 2012. — 160 с.
  • Льюїс Керролл. Аліса в Задзеркаллі (казкова повість, переклад В. Панченка, ілюстрації Р. Інґпена). Київ: Махаон-Україна, 2017. — 192 с.
  • Льюїс Керрол. Аліса в Задзеркаллі. Переклад з російської: Ольга Пилипенко, ілюстрації: Євгенія Чістотіна. Харків: Vivat. 2017. 128 с. ISBN 978-966-9422-83-5[4]

Див. також ред.

Примітки ред.

  1. Lutz D. Schmadel. Dictionary of Minor Planet Names. — 5-th Edition. — Berlin, Heidelberg : Springer-Verlag, 2003. — 992 (XVI) с. — ISBN 3-540-00238-3.
  2. База даних малих космічних тіл JPL: Аліса в Задзеркаллі (англ.) .
  3. База даних малих космічних тіл JPL: Аліса в Задзеркаллі (англ.) .
  4. :заувага: переклад не з оригіналу англійською, а з перекладу російською!

Посилання ред.