Адам Надашді

угорський лінгвіст і поет

Адам Надашді
Nádasdy Ádám
Nádasdy Ádám (Stekovics Gáspár).jpg
Народився 15 грудня 1947(1947-12-15) (72 роки)
Будапешт, Друга Угорська республіка
Громадянство
(підданство)
Flag of Hungary.svg Угорщина
Національність угорець
Діяльність мовознавець, поет, перекладач, викладач університету
Alma mater Будапештський університет
Мова творів угорська
Батько Kálmán Nádasdyd
Мати Lilian Birkásd
Нагороди

CMNS: Адам Надашді на Вікісховищі

Адам Надашді (угор. Nádasdy Ádám, нар. 15 лютого 1947) — угорський лінгвіст Будапештського університету, поет. Він є професором на кафедрі англійського мовознавства Будапештського університету, Будапешт. Надашді спеціалізується на фонології, морфології, англійському та німецькому діахронічному мовознавстві, різних діалектах англійської мови.[1] Остання поетична збірка: «Az az íz» («Той смак») (видавництво «Magvető», 2007). Живе в Будапешті.

Він має ступінь магістра та доктора.[2] Говорить угорською (рідна), англійською, німецькою, італійською та французькою.[3] Пише регулярну колонку в журналі Magyar Narancs, популяризуючи лінгвістику.[2]

Надашді переклада п'єси Шекспіра на угорську (часто розглядається як новатор після  «класичних» перекладів Араня Яноша), зокрема Комедія помилок, Сон літньої ночі, Приборкання норовливої, Гамлет, Ромео і Джульєтта, Дванадцята ніч, або Як вам завгодно, Як вам це сподобається, та Буря.[4] З 2009 року він працює над новим угорським перекладом Божественної комедії Данте.[5]

Прочитав лекцію в Mindentudás Egyeteme в листопаді 2003 на тему «Чому відбуваються зміни мови?».[6]

ТвориРедагувати

  • Hárompercesek a nyelvről (Kálmán Lászlóval, Приблизно три хвилини про мову, 1999, ISBN 9633796482)
  • Ízlések és szabályok (Írások nyelvről, nyelvészetről, 1990—2002) (2003, ISBN 9631423077)
  • Prédikál és szónokol (2008, ISBN 9789631426397)

ПоезіяРедагувати

  • Komolyabb versek (Серйозніші вірші, 1984, ISBN 9631527220)
  • A bőr és a napszakok. Nádasdy Ádám majdnem minden verse 1976—1995 (1995, ISBN 9637577106)
  • Elkezd a dolgok végére járni (Versek 1995—1998) (1998, ISBN 9631421090)
  • A rend, amit csinálok (2002, ISBN 9631422895)
  • Soványnak kéne lenni (Вона повинна бути худою, 2005, ISBN 9631424367)
  • Az az íz (Смак, 2007, ISBN 9789631425666)
  • Verejték van a szobrokon. Válogatott és új versek 1976—2009 (Вибрані і нові вірші, 2010, ISBN 9789631427585)

ПриміткиРедагувати

  1. Önéletrajz (hu). Mindentudás Egyeteme / ENCOMPASS. 4 November 2003. Архів оригіналу за 26 лютий 2005. Процитовано 4 December 2005. 
  2. а б search results: Nádasdy Ádám. SEAS academic database. School of English and American Studies, Будапештський університет. Процитовано 18 July 2006. 
  3. Nádasdy: A magyar nem nehéz (hu). Origo. 27 November 2003. Процитовано 26 January 2006. 
  4. Minier, Márta. I’m a Tradesman…. The Anachronist. Department of English Studies, Будапештський університет. Архів оригіналу за 16 жовтень 2005. Процитовано 26 January 2006. 
  5. «Tizennégyezer sor nem lehet végig szép» — Nádasdy Ádám az Isteni színjáték újrafordításáról ["Fourteen thousand lines cannot be beautiful all the way to the end": Ádám Nádasdy on the re-translation of the Divine Comedy] (Magyar Narancs, year XX, issue 49, dated 4 December 2008)
  6. Miért változik a nyelv? (hu). Mindentudás Egyeteme / ENCOMPASS. 17 November 2003. Архів оригіналу за 25 лютий 2005. Процитовано 27 January 2006. 

ПосиланняРедагувати